Читаем Приключения Оливера Твиста полностью

'Put down the light,' said the girl, turning away her head.- Поставь свечку, - отворачиваясь, сказала девушка.
' It hurts my eyes.'- Свет режет мне глаза.
Oliver saw that she was very pale, and gently inquired if she were ill.Оливер заметил, как она бледна, и ласково спросил, не больна ли она.
The girl threw herself into a chair, with her back towards him: and wrung her hands; but made no reply.Девушка бросилась на стул спиной к нему и стала ломать руки, но ничего не ответила.
'God forgive me!' she cried after a while,- Помилуй меня, боже! - воскликнула она немного погодя.
' I never thought of this.'- Я об этом не подумала.
'Has anything happened?' asked Oliver.- Что-то случилось? - спросил Оливер.
' Can I help you?- Не могу ли я вам помочь?
I will if I can.Я все сделаю, что в моих силах.
I will, indeed.'Право же, все!
She rocked herself to and fro; caught her throat; and, uttering a gurgling sound, gasped for breath.Она раскачивалась взад и вперед, схватив себя за горло, и, всхлипывая, ловила воздух ртом.
'Nancy!' cried Oliver, 'What is it?'- Нэнси, - крикнул Оливер, - что с вами?
The girl beat her hands upon her knees, and her feet upon the ground; and, suddenly stopping, drew her shawl close round her: and shivered with cold.Девушка заколотила руками по коленям, затопала ногами, потом, вдруг затихнув, задрожала от холода и плотнее закуталась в шаль.
Oliver stirred the fire.Оливер размешал угли в очаге.
Drawing her chair close to it, she sat there, for a little time, without speaking; but at length she raised her head, and looked round.Придвинув стул к огню, она сначала сидела молча; наконец, она подняла голову и осмотрелась вокруг.
'I don't know what comes over me sometimes,' said she, affecting to busy herself in arranging her dress; 'it's this damp dirty room, I think.- Не понимаю, что это иной раз на меня находит, -сказала она, делая вид, будто оправляет платье,- Должно быть, виновата эта сырая, грязная комната...
Now, Nolly, dear, are you ready?'Ну, Ноли, дорогой мой, ты готов?
' Am I to go with you?' asked Oliver.- Я должен идти с вами? - спросил Оливер.
' Yes. I have come from Bill,' replied the girl.- Да, меня прислал Билл, - ответила девушка.
' You are to go with me.'- Ты пойдешь со мной?
'What for?' asked Oliver, recoiling.- Зачем? - отшатнувшись, спросил Оливер.
'What for?' echoed the girl, raising her eyes, and averting them again, the moment they encountered the boy's face.- Зачем? - повторила девушка и подняла глаза, но, взглянув на мальчика, тотчас же отвернулась.
' Oh! For no harm.'- Нет, не для худого дела.
'I don't believe it,' said Oliver: who had watched her closely.- Не верю, - сказал Оливер, пристально следивший за ней.
'Have it your own way,' rejoined the girl, affecting to laugh.- Пусть будет по-твоему, - отозвалась девушка с деланным смехом.
Перейти на страницу:

Похожие книги

Нарратология
Нарратология

Книга призвана ознакомить русских читателей с выдающимися теоретическими позициями современной нарратологии (теории повествования) и предложить решение некоторых спорных вопросов. Исторические обзоры ключевых понятий служат в первую очередь описанию соответствующих явлений в структуре нарративов. Исходя из признаков художественных повествовательных произведений (нарративность, фикциональность, эстетичность) автор сосредоточивается на основных вопросах «перспективологии» (коммуникативная структура нарратива, повествовательные инстанции, точка зрения, соотношение текста нарратора и текста персонажа) и сюжетологии (нарративные трансформации, роль вневременных связей в нарративном тексте). Во втором издании более подробно разработаны аспекты нарративности, события и событийности. Настоящая книга представляет собой систематическое введение в основные проблемы нарратологии.

Вольф Шмид

Языкознание, иностранные языки / Языкознание / Образование и наука