' For no good, then.' | - Пожалуй, не для доброго. |
Oliver could see that he had some power over the girl's better feelings, and, for an instant, thought of appealing to her compassion for his helpless state. | Оливер видел, что может в какой-то мере пробудить в девушке лучшие чувства, и, нигде не находя помощи, подумал воззвать к ее состраданию. |
But, then, the thought darted across his mind that it was barely eleven o'clock; and that many people were still in the streets: of whom surely some might be found to give credence to his tale. | Но потом у него мелькнула мысль, что сейчас только одиннадцать часов и на улице еще много прохожих; конечно, среди них найдется кто-нибудь, кто поверит его рассказу. |
As the reflection occured to him, he stepped forward: and said, somewhat hastily, that he was ready. | Придя к такому заключению, он шагнул вперед и торопливо заявил, что готов идти. |
Neither his brief consideration, nor its purport, was lost on his companion. | Недолгое его раздумье было подмечено Нэнси. |
She eyed him narrowly, while he spoke; and cast upon him a look of intelligence which sufficiently showed that she guessed what had been passing in his thoughts. | Она следила за ним, пока он говорил, и бросила на него зоркий взгляд, который ясно показывал, что она угадала, какие мысли пронеслись у него в голове. |
'Hush!' said the girl, stooping over him, and pointing to the door as she looked cautiously round. | - Тсс!.. - зашептала девушка, наклонившись к нему, и, осторожно озираясь, указала на дверь. |
' You can't help yourself. | - Ты ничего не можешь поделать. |
I have tried hard for you, but all to no purpose. | Я изо всех сил старалась тебе помочь, но это ни к чему не привело. |
You are hedged round and round. | Ты связан по рукам и по ногам. |
If ever you are to get loose from here, this is not the time.' | Если удастся тебе когда-нибудь вырваться отсюда, то во всяком случае не сейчас. |
Struck by the energy of her manner, Oliver looked up in her face with great surprise. | Пораженный ее выразительным тоном, Оливер удивленно смотрел на нее. |
She seemed to speak the truth; her countenance was white and agitated; and she trembled with very earnestness. | Казалось, она говорят правду; лицо у нее было бледное и встревоженное, и она дрожала от волнения. |
'I have saved you from being ill-used once, and I will again, and I do now,' continued the girl aloud; 'for those who would have fetched you, if I had not, would have been far more rough than me. | - Один раз я тебя уже спасла от побоев, и еще раз спасу, да я и сейчас это делаю, - повысив голос, продолжала девушка. - Ведь если бы вместо меня послали кого-нибудь другого, он обошелся бы с тобой гораздо грубее, чем я. |
I have promised for your being quiet and silent; if you are not, you will only do harm to yourself and me too, and perhaps be my death. | Я поручилась, что ты будешь вести себя тихо и смирно. Если ты не послушаешь, то повредишь и себе и мне и, может быть, принесешь мне смерть. |
See here! | Смотри! |
I have borne all this for you already, as true as God sees me show it.' | Клянусь богом, который меня видит сейчас, вот что я уже перенесла из-за тебя! |
She pointed, hastily, to some livid bruises on her neck and arms; and continued, with great rapidity: | Она торопливо указала на синяки на шее и на руках и заговорила скороговоркой: |
'Remember this! | - Помни это! |