Читаем Приключения Оливера Твиста полностью

' For no good, then.'- Пожалуй, не для доброго.
Oliver could see that he had some power over the girl's better feelings, and, for an instant, thought of appealing to her compassion for his helpless state.Оливер видел, что может в какой-то мере пробудить в девушке лучшие чувства, и, нигде не находя помощи, подумал воззвать к ее состраданию.
But, then, the thought darted across his mind that it was barely eleven o'clock; and that many people were still in the streets: of whom surely some might be found to give credence to his tale.Но потом у него мелькнула мысль, что сейчас только одиннадцать часов и на улице еще много прохожих; конечно, среди них найдется кто-нибудь, кто поверит его рассказу.
As the reflection occured to him, he stepped forward: and said, somewhat hastily, that he was ready.Придя к такому заключению, он шагнул вперед и торопливо заявил, что готов идти.
Neither his brief consideration, nor its purport, was lost on his companion.Недолгое его раздумье было подмечено Нэнси.
She eyed him narrowly, while he spoke; and cast upon him a look of intelligence which sufficiently showed that she guessed what had been passing in his thoughts.Она следила за ним, пока он говорил, и бросила на него зоркий взгляд, который ясно показывал, что она угадала, какие мысли пронеслись у него в голове.
'Hush!' said the girl, stooping over him, and pointing to the door as she looked cautiously round.- Тсс!.. - зашептала девушка, наклонившись к нему, и, осторожно озираясь, указала на дверь.
' You can't help yourself.- Ты ничего не можешь поделать.
I have tried hard for you, but all to no purpose.Я изо всех сил старалась тебе помочь, но это ни к чему не привело.
You are hedged round and round.Ты связан по рукам и по ногам.
If ever you are to get loose from here, this is not the time.'Если удастся тебе когда-нибудь вырваться отсюда, то во всяком случае не сейчас.
Struck by the energy of her manner, Oliver looked up in her face with great surprise.Пораженный ее выразительным тоном, Оливер удивленно смотрел на нее.
She seemed to speak the truth; her countenance was white and agitated; and she trembled with very earnestness.Казалось, она говорят правду; лицо у нее было бледное и встревоженное, и она дрожала от волнения.
'I have saved you from being ill-used once, and I will again, and I do now,' continued the girl aloud; 'for those who would have fetched you, if I had not, would have been far more rough than me.- Один раз я тебя уже спасла от побоев, и еще раз спасу, да я и сейчас это делаю, - повысив голос, продолжала девушка. - Ведь если бы вместо меня послали кого-нибудь другого, он обошелся бы с тобой гораздо грубее, чем я.
I have promised for your being quiet and silent; if you are not, you will only do harm to yourself and me too, and perhaps be my death.Я поручилась, что ты будешь вести себя тихо и смирно. Если ты не послушаешь, то повредишь и себе и мне и, может быть, принесешь мне смерть.
See here!Смотри!
I have borne all this for you already, as true as God sees me show it.'Клянусь богом, который меня видит сейчас, вот что я уже перенесла из-за тебя!
She pointed, hastily, to some livid bruises on her neck and arms; and continued, with great rapidity:Она торопливо указала на синяки на шее и на руках и заговорила скороговоркой:
'Remember this!- Помни это!
Перейти на страницу:

Похожие книги

Нарратология
Нарратология

Книга призвана ознакомить русских читателей с выдающимися теоретическими позициями современной нарратологии (теории повествования) и предложить решение некоторых спорных вопросов. Исторические обзоры ключевых понятий служат в первую очередь описанию соответствующих явлений в структуре нарративов. Исходя из признаков художественных повествовательных произведений (нарративность, фикциональность, эстетичность) автор сосредоточивается на основных вопросах «перспективологии» (коммуникативная структура нарратива, повествовательные инстанции, точка зрения, соотношение текста нарратора и текста персонажа) и сюжетологии (нарративные трансформации, роль вневременных связей в нарративном тексте). Во втором издании более подробно разработаны аспекты нарративности, события и событийности. Настоящая книга представляет собой систематическое введение в основные проблемы нарратологии.

Вольф Шмид

Языкознание, иностранные языки / Языкознание / Образование и наука