Читаем Приключения Оливера Твиста полностью

And don't let me suffer more for you, just now.И сейчас не заставляй меня сильнее страдать из-за тебя.
If I could help you, I would; but I have not the power.Если бы я могла тебе помочь, я бы тебе помогла, но я не могу.
They don't mean to harm you; whatever they make you do, is no fault of yours.Они не хотят причинить тебе зло. Что бы они не заставили тебя сделать - вина не твоя.
Hush!Молчи!
Every word from you is a blow for me.Каждое твое слово может погубить меня.
Give me your hand.Дай мне руку!
Make haste!Скорей!
Your hand!'Дай руку!
She caught the hand which Oliver instinctively placed in hers, and, blowing out the light, drew him after her up the stairs.Она схватила Оливера за руку, которую он машинально подал ей, и, задув свечу, увлекла его за собой на лестницу.
The door was opened, quickly, by some one shrouded in the darkness, and was as quickly closed, when they had passed out.Кто-то невидимый в темноте быстро распахнул дверь и так же быстро ее запер, когда они вышли.
A hackney-cabriolet was in waiting; with the same vehemence which she had exhibited in addressing Oliver, the girl pulled him in with her, and drew the curtains close.Их ждал наемный кабриолет; с той же стремительностью, с какой она говорила с Оливером, девушка втащила его в кэб и плотно задернула занавески.
The driver wanted no directions, but lashed his horse into full speed, without the delay of an instant.Кучер не нуждался ни в каких указаниях - он хлестнул лошадь и погнал ее во всю прыть.
The girl still held Oliver fast by the hand, and continued to pour into his ear, the warnings and assurances she had already imparted.Девушка все еще сжимала руку Оливера и продолжала нашептывать ему предостережения и увещания, которые он уже раньше от нее слышал.
All was so quick and hurried, that he had scarcely time to recollect where he was, or how he came there, when the carriage stopped at the house to which the Jew's steps had been directed on the previous evening.Все произошло так быстро и внезапно, что не успел он сообразить, где он и почему сюда попал, как экипаж уже остановился перед домом, к которому накануне вечером направил свои стопы еврей.
For one brief moment, Oliver cast a hurried glance along the empty street, and a cry for help hung upon his lips.Была минута, когда Оливер быстро окинул взглядом безлюдную улицу и призыв на помощь едва не сорвался с его губ.
But the girl's voice was in his ear, beseeching him in such tones of agony to remember her, that he had not the heart to utter it.Но в ушах его еще звучал голос девушки, с такой тоской заклинавшей помнить о ней, что у него не хватило духу крикнуть.
While he hesitated, the opportunity was gone; he was already in the house, and the door was shut.Пока он колебался, благоприятный момент был упущен: его уже ввели в дом, и дверь захлопнулась.
'This way,' said the girl, releasing her hold for the first time.- Сюда! - сказала девушка, только сейчас разжав руку.
' Bill!'- Билл!
Перейти на страницу:

Похожие книги

Нарратология
Нарратология

Книга призвана ознакомить русских читателей с выдающимися теоретическими позициями современной нарратологии (теории повествования) и предложить решение некоторых спорных вопросов. Исторические обзоры ключевых понятий служат в первую очередь описанию соответствующих явлений в структуре нарративов. Исходя из признаков художественных повествовательных произведений (нарративность, фикциональность, эстетичность) автор сосредоточивается на основных вопросах «перспективологии» (коммуникативная структура нарратива, повествовательные инстанции, точка зрения, соотношение текста нарратора и текста персонажа) и сюжетологии (нарративные трансформации, роль вневременных связей в нарративном тексте). Во втором издании более подробно разработаны аспекты нарративности, события и событийности. Настоящая книга представляет собой систематическое введение в основные проблемы нарратологии.

Вольф Шмид

Языкознание, иностранные языки / Языкознание / Образование и наука