– Да у меня здесь половина подруг по-русски едва говорят, а учатся через переводчик. Не на лингвистике, правда, на других факультетах. И лекции слушают, и даже зачеты сдают. Хотя это все равно хуже, чем знать язык. Я и подругам так говорю. Там перевод глючит иногда. А не знаешь языка, так за чистую монету все и примешь. Я сколько раз им ошибки исправляла! А они ленятся. Но если язык не знать – то это выход. Слушай, а давай так: я вдвое цену за занятия снижу, но буду у тебя спрашивать значение некоторых фразеологических оборотов, и в каких ситуациях их употребляют. А то по словарям не всегда понятно, что можно говорить, а что невежливо. А однокурсников мне неудобно спрашивать, они же мне не должны ничего.
– Давай, – соглашается Данила. – А мне нужно грамматику осваивать. Я по самоучителю пробовал, но не понял ничего.
– Ну, если мы собираемся заниматься, первым делом нужно выучить слово «учитель», – делает строгое лицо кореянка. – Называй меня сонсеним.
– Да, учитель, я буду очень стараться*21, – отзывается Данила по-корейски. За время репетиций эта фраза уже навязла у него в ушах и стала почти рефлексом, а слово «учитель» послужило спусковым крючком.
Девочка смущается такой сговорчивости, она не ожидала, что парень так легко признает ее старшинство и немного заискивающе спрашивает:
– А мне к тебе как обращаться?
– Да называй по имени, мне так привычнее*22. Меня Данила зовут, – без каких либо церемоний предлагает россиянин. – А как переводчик скачать? Ты не думай, я все равно язык учить буду, но это так неудобно, когда не можешь с окружающими поговорить!
Через двадцать минут у Данилы в активе договоренность на занятия по языку и скачанное приложение-переводчик на телефоне.
– Дайте мне кофе – говорит по-русски Данила.
– Дайте мне кофе – повторяет по-корейски переводчик.
– Здравствуйте, меня зовут Джок, я хочу быть айдолом и петь для своих фанатов, – рассказывает Данила переводчику вызубренную корейскую фразу. Переводчик, помедлив буквально несколько мгновений, вполне адекватно переводит ее на русский.
Некоторое время Данила играется с новой игрушкой, а потом губы растягиваются в предвкушающей улыбке и он смотрит в сторону входной двери. Где там Сан У?
– Ха! Наконец-то то мы поговорим!
Эпизод 10. Дом Джи Су.
«Щелк» – наконец-то раздается звук отпираемого замка входной двери.
Данила, не договорив очередную заковыристую фразу переводчику, вскакивает и несется встречать хозяина дома со смартфоном наперевес. Дверь открывается, в помещение входит долгожданный Сан У в сопровождении своего неразлучного друга.
«О, и Джи Су пришел, это отлично».
– Привет, у меня теперь есть переводчик, и мы можем поговорить! – радостно сообщает Данила, переводчик послушно повторяет фразу на корейском.
Парни застывают на полушаге, уставившись на аппарат в руках Данилы. Они, конечно же, мечтали пообщаться со своим гостем, но от неожиданности остолбенели.
Данила продолжает:
– Я давно хотел сказать вам спасибо. Очень большое спасибо. Вы не представляете, как вы выручили меня в тот день, когда мы познакомились. Я ведь тогда потерялся, и совсем не знал, что мне делать, а вы меня приютили. И заботились. Вы меня просто спасли, мне так повезло, что я вас встретил! – сообщает Данила и ждет, пока переводчик выполнит свое предназначение.
Корейцы основательно зависли и все так же стоят, только переводят взгляд с Данилы на смартфон и обратно.
Не дождавшись реакции хозяев, Данила продолжает:
– Я в тот день даже не понимал, где нахожусь, но теперь знаю, что я в Корее. Мне так хочется побольше узнать про вас и про Корею тоже, и я так о многом хотел вас спросить, но не мог, а теперь у нас есть переводчик. Давайте будет разговаривать!
Корейцы все еще молчат. Они тоже очень о многом хотели бы спросить своего гостя, но сейчас все мысли запутались в один большой клубок и не получается из этого клубка выдернуть что-либо конкретное.
Подождав немного, Данила, который сейчас просто не способен молчать, вновь продолжает:
– Но я все равно буду учить корейский язык. Мне бы хотелось уметь разговаривать с вами без всяких переводчиков. Я хочу дружить и общаться с вами даже когда улечу домой.
И тут напоминание о полетах наконец-то выдергивает из Джи Су самый животрепещущий вопрос:
– А ты правда прилетел на летающей тарелке? – подскакивает кореец. – А ты нам ее покажешь? Я так хочу посмотреть. Мы никому не расскажем!
– Ты действительно прилетел на НЛО? Ты нам покажешь? Я хочу видеть. Мы не будем говорить, – немного коряво переводит девайс.
Ээээээ? – теперь в ступор впадает Данила. Причем тут НЛО? И почему Джи Су отказывается говорить?
Некоторое время он тупо пялится на Джи Су, потом переводит взгляд на смартфон и начинает с подозрением его разглядывать. Точно, говорила же кореянка, что переводчик глючит частенько. Не такой уж он и совершенный, оказывается.
– Я прилетел из России, – осторожно сообщает он. – Я хочу говорить с вами.