Читаем Приключения слов полностью

Вообще словари ушедших эпох очень ценны для изучения языка. Они беспристрастные свидетели далеких времен. Они как бы восстанавливают голоса ушедших в небытие людей, они решают спорные вопросы, они доказывают, что какое-нибудь как будто вполне современное, "молодое" слово, будто бы недавно появившееся в русском языке, уже существовало у нас сотни лет назад.

Такие словари показывают изменения словарного состава языка.

Мы находим в них чуждые современному слуху выражения. Наглая смерть когда-то означала насильственную смерть, убийство.

Нагло означало "быстро". В церковном произведении XI века "Четьи Минеи" сказано: "Мьчаша кони нагло", "Реки потопят я нагло", то есть быстро, от "нагло" наглость, наглец.

ПОЗОР

Позор - спектакль.

Позорищный - к спектаклю относящийся, то есть относящийся к театру, к зрелищу.

Но слово позор у Нордстета объяснено и как бесчестие. В "Руслане и Людмиле" у Пушкина позор фигурирует как зрелище:

"Но между тем какой позор

Являет Киев осажденный?

Там, устремив на нивы взор,

Народ, уныньем пораженный,

Стоит на башнях и стенах..."

И в стихотворении "Деревня":

"Среди цветущих нив и гор

Друг человечества печально замечает

Везде невежества убийственный позор".

Можно понять это как "позор невежества", но у Пушкина смысл другой: убийственный вид невежества...

Еще яснее, отчетливее смысл этого слова позор - "зрелище" у современника Пушкина, поэта Баратынского:

"Величествен и грустен был позор

Пустынных вод, лесов, долин и гор".

Тут ясно видно, что позор - это "зрелище", "вид" гор и долин. Еще раньше у поэта середины XVIII века М. И. Попова в "Сонете":

"Сей мир, позорище премудрости Небес..."

У Г. Р. Державина в стихотворении "Евгению. Жизнь званская":

"Восстав от сна...

Благодарю, что вновь чудес, красот позор

Открыл мне в жизни толь блаженной".

Еще яснее в его же стихотворении "Вельможа": "Кумир, поставленный в позор", - то есть поставленный на обозрение.

Это всё старые поэты, но и через сто лет после них писатель И. И. Панаев в 1841 году в журнале "Отечественные записки" писал: "Добросовестность - это изъезженный и избитый конек, на котором выезжают исстари литературные гаеры и спекулянты, ломающиеся друг перед другом... на позор публики".

Сейчас это поняли бы, конечно, как на "срам публики", но здесь сказано: "на зрелище для публики".

В более поздних произведениях Пушкина "позор" получает современный смысл: бесчестие.

В "Полтаве" Кочубей узнает о бегстве дочери со стариком - изменником Мазепой:

"И вскоре слуха Кочубея

Коснулась роковая весть:

Она забыла стыд и честь,

Она в объятиях злодея!

Какой позор!"

Слово позор - "зрелище" приобрело современное значение - "стыд", "срам" от позорного столба, к которому приковывались когда-то преступники на общее обозрение, на позор. Тогда это слово и переосмыслялось, превратилось в современный позор - постыдное положение привязанного к столбу преступника.

В чешском языке до сих пор позор значит "внимание", "смотрите", а в болгарском языке позорище - театр, зрелище.

Так образуются новые значения слов.

НУЖНЫЙ

В древней Руси прилагательное нужный значило не только "необходимый", но применялось и в значении "трудный".

В замечательном письменном памятнике XVII века "Житие протопопа Аввакума", автор говорит о трудностях пути:

"Сверху дождь и снег, а мне на плеча накинуто кафтанишко, просто льет вода по брюху и по спине, нужно было гораздо". То есть трудно было очень.

Ученый и агроном Андрей Тимофеевич Болотов служил в русской армии, которая в середине XVIII века занимала Восточную Пруссию. Болотов вошел в русскую литературу как автор мемуаров "Жизнь и приключения Андрея Болотова, описанные им самим для своих потомков". В одном месте воспоминаний он говорит, описывая поездку в соседний городок:

"В Пруссии таких кибиток и телег вовсе нет, какие у нас и мужиков наших, но телеги их составляют длинные роспуски... место в середине, где сидеть должно, так узко и тесно, что с нуждою усесться можно".

Тут ясно видно, что выражение усесться с нуждою - значит "усесться с трудом".

Перейти на страницу:

Похожие книги

Искусство цвета. Цветоведение: теория цветового пространства
Искусство цвета. Цветоведение: теория цветового пространства

Эта книга представляет собой переиздание труда крупнейшего немецкого ученого Вильгельма Фридриха Оствальда «Farbkunde»., изданное в Лейпциге в 1923 г. Оно было переведено на русский язык под названием «Цветоведение» и издано в издательстве «Промиздат» в 1926 г. «Цветоведение» является книгой, охватывающей предмет наиболее всесторонне: наряду с историко-критическим очерком развития учения о цветах, в нем изложены существенные теоретические точки зрения Оствальда, его учение о гармонических сочетаниях цветов, наряду с этим достаточно подробно описаны практически-прикладные методы измерения цветов, физико-химическая технология красящих веществ.В формате PDF A4 сохранен издательский макет.

Вильгельм Фридрих Оствальд

Искусство и Дизайн / Прочее / Классическая литература