Читаем Приключения Тома Бомбадила и другие истории полностью

Из старой поэмы заимствованы гордые слова Оффы, сказанные им на совете перед битвой, и имя благородного юноши Эльфвина (потомка древнего мерсийского рода) — Оффа упоминает об Эльфвине и о его мужестве. Из поэмы взяты также имена обоих Вульфмаров: один — племянник Бьортнота, другой — младший сын Вульфстана, павший близ Бьортнота вместе с Эльфнотом под топорами викингов. Ближе к концу сохранившегося обрывка поэмы старый ратник Бьортвольд[22], готовясь умереть в последней отчаянной схватке, произносит знаменитые слова, которые заключают в себе самую суть героического кодекса прошлых эпох. Это те самые слова, которые бормочет в полусне Тортхельм:

Hige sceal the heardra, heorte the cenre,mod sceal the mare, the ure maegen lytlad.

(«Воля будет крепче, сердце отважней, дух выше, по мере того как иссякают наши силы».)[23]

Подразумевается — и это вполне вероятно, — что эти строки не принадлежат автору поэмы, но являются неким древним и чтимым выражением героической воли; тем больше причин было у Бьортвольда действительно произнести их в последний час.

Третий голос, который вступает после Dirige, пользуется рифмой, что как бы предвещает близкий конец героического аллитеративного песенного лада. Поэма «Битва при Мэлдоне» написана свободным аллитеративным стихом и является самым поздним из сохранившихся отрывков старинной английской героической поэзии менестрелей. Приведенная здесь современная поэма написана тем же размером и на тот же лад — разве что более вольно (и то едва ли) обращается с традиционными правилами; правда, надо отметить, что этот размер и лад используются здесь в диалоге, что необычно.

Рифмующиеся строки — эхо стихов, сохранившихся в Historia Eliensis и относящихся к королю Кануту:

Merie sungen de muneches binnen Ely,Da Cnut Ching reu der by;Rowed, Cnihtes, noer de land,And here we thes muneches saeng.

ВОЗВРАЩЕНИЕ БЬОРТНОТА, СЫНА БЬОРТХЕЛЬМА

В темноте слышны неуверенные шаги и шумное дыхание. Внезапно раздается громкий и резкий оклик:

Тортхельм

Стой! Кто ты? Что тебе нужно?Черт тебя носит в такую темень?

Тидвальд

А, Тотта! Твои зубытакую дробь во тьме отбивают,что без труда узнал тебя я.

Тортхельм

Неужто ты, Тида? Мне мнилось, времяедва ползет. Здесь, во тьме, меж мертвых,так странно. Один я смотрел и слушал,покуда не стали вздохи ветрав ушах моих шепотом душ ушедших.

Тидвальд

А перед глазами небось кружитсянавье да нежить? Ночь нынче незряча,луна села. Но ты попомнимои слова: наш владыка где-тонеподалеку...

Из фонаря Тидвальда на землю падает слабый луч света. Слышен крик совы. В луче света на мгновение появляется темный силуэт и пропадает. Тортхельм вскакивает и опрокидывает фонарь, поставленный Тидвальдом на землю.

Ну, что там снова?

Тортхельм

Помилуй, Боже! Ты слышал?

Тидвальд

Тотта,ты не в себе; твои страхитворят врагов из тьмы и тумана.Брось-ка бояться да помоги мне!Тяжелый труд нам достался. Трупыворочать трудно. Сколько их пало —тщедушных, тучных, сильных и слабых...Поменьше думай о духах, друже,и не болтай о них. Бред краснобаевзабудь. Под землю убрались духи,а нет — Бог взял их, и страх напрасен.В дни Водена выли близ битвищ волки,но ныне в Эссексе нет их — опричьволков двуногих. Перевернем-кавот этого...

Снова ухает сова.

Перейти на страницу:

Похожие книги