She looked perplexed for a moment, and then said, not fiercely, but still loud enough for the furniture to hear: | На минуту она растерялась, потом сказала - не очень громко, но так, что мебель в комнате могла ее слышать: |
"Well, I lay if I get hold of you I'll--" | - Ну погоди, дай только до тебя добраться... |
She did not finish, for by this time she was bending down and punching under the bed with the broom, and so she needed breath to punctuate the punches with. | Не договорив, она нагнулась и стала тыкать щеткой под кровать, переводя дыхание после каждого тычка. |
She resurrected nothing but the cat. | Она не извлекла оттуда ничего, кроме кошки. |
"I never did see the beat of that boy!" | - Что за ребенок, в жизни такого не видывала! |
She went to the open door and stood in it and looked out among the tomato vines and "jimpson" weeds that constituted the garden. | Подойдя к открытой настежь двери, она остановилась на пороге и обвела взглядом свой огород - грядки помидоров, заросшие дурманом. |
No Tom. | Тома не было и здесь. |
So she lifted up her voice at an angle calculated for distance and shouted: | Тогда, возвысив голос, чтобы ее было слышно как можно дальше, она крикнула: |
"Y-o-u-u TOM!" | - То-о-ом, где ты? |
There was a slight noise behind her and she turned just in time to seize a small boy by the slack of his roundabout and arrest his flight. | За ее спиной послышался легкий шорох, и она оглянулась - как раз вовремя, чтобы ухватить за помочи мальчишку, прежде чем он прошмыгнул в дверь. |
"There! | - Ну так и есть! |
I might 'a' thought of that closet. | Я и позабыла про чулан. |
What you been doing in there?" | Ты что там делал? |
"Nothing." | - Ничего. |
"Nothing! | - Ничего? |
Look at your hands. | Посмотри, в чем у тебя руки. |
And look at your mouth. | И рот тоже. |
What IS that truck?" | Это что такое? |
"I don't know, aunt." | - Не знаю, тетя. |
"Well, I know. | - А я знаю. |
It's jam--that's what it is. | Это варенье - вот что это такое! |
Forty times I've said if you didn't let that jam alone I'd skin you. | Сорок раз я тебе говорила: не смей трогать варенье - выдеру! |
Hand me that switch." | Подай сюда розгу. |
The switch hovered in the air--the peril was desperate-- | Розга засвистела в воздухе, - казалось, беды не миновать. |
"My! Look behind you, aunt!" | - Ой, тетя, что это у вас за спиной?! |
The old lady whirled round, and snatched her skirts out of danger. | Старушка обернулась, подхватив юбки, чтобы уберечь себя от опасности. |