Tom's younger brother (or rather half-brother) Sid was already through with his part of the work (picking up chips), for he was a quiet boy, and had no adventurous, troublesome ways. | Младший (или, скорее, сводный) брат Тома, Сид, уже сделал все, что ему полагалось (он подбирал и носил щепки): это был послушный мальчик, не склонный к шалостям и проказам. |
While Tom was eating his supper, and stealing sugar as opportunity offered, Aunt Polly asked him questions that were full of guile, and very deep--for she wanted to trap him into damaging revealments. | Покуда Том ужинал, при всяком удобном случае таская из сахарницы куски сахару, тетя Полли задавала ему разные каверзные вопросы, очень хитрые и мудреные, - ей хотелось поймать Тома врасплох, чтобы он проговорился. |
Like many other simple-hearted souls, it was her pet vanity to believe she was endowed with a talent for dark and mysterious diplomacy, and she loved to contemplate her most transparent devices as marvels of low cunning. | Как и многие простодушные люди, она считала себя большим дипломатом, способным на самые тонкие и таинственные уловки, и полагала, что все ее невинные хитрости - чудо изворотливости и лукавства. |
Said she: | Она спросила: |
"Tom, it was middling warm in school, warn't it?" | - Том, в школе было не очень жарко? |
"Yes'm." | - Нет, тетя. |
"Powerful warm, warn't it?" | - А может быть, очень жарко? |
"Yes'm." | - Да, тетя. |
"Didn't you want to go in a-swimming, Tom?" | - Что ж, неужели тебе не захотелось выкупаться, Том? |
A bit of a scare shot through Tom--a touch of uncomfortable suspicion. | У Тома душа ушла в пятки - он почуял опасность. |
He searched Aunt Polly's face, but it told him nothing. So he said: | Он недоверчиво посмотрел в лицо тете Полли, но ничего особенного не увидел и потому сказал: |
"No'm--well, not very much." | - Нет, тетя, не очень. |
The old lady reached out her hand and felt Tom's shirt, and said: | Она протянула руку и, пощупав рубашку Тома, сказала: |
"But you ain't too warm now, though." | - Да, пожалуй, ты нисколько не вспотел. |
And it flattered her to reflect that she had discovered that the shirt was dry without anybody knowing that that was what she had in her mind. | - Ей приятно было думать, что она сумела проверить, сухая ли у Тома рубашка, так, что никто не понял, к чему она клонит. |
But in spite of her, Tom knew where the wind lay, now. So he forestalled what might be the next move: | Однако Том сразу почуял, куда ветер дует, и предупредил следующий ход: |
"Some of us pumped on our heads--mine's damp yet. See?" | - У нас в школе мальчики обливали голову из колодца. У меня она и сейчас еще мокрая, поглядите! |
Aunt Polly was vexed to think she had overlooked that bit of circumstantial evidence, and missed a trick. | Тетя Полли очень огорчилась, что упустила из виду такую важную улику. |
Then she had a new inspiration: | Но тут же вдохновилась опять. |
"Tom, you didn't have to undo your shirt collar where I sewed it, to pump on your head, did you? | - Том, ведь тебе не надо было распарывать воротник, чтобы окатить голову, верно? |
Unbutton your jacket!" | Расстегни куртку! |