Несколько часов спустя в дом Уайатта прибыл незнакомец, одетый во все серое. Встретивший его лакей сообщил, что граф не сможет его принять. Незнакомец вежливо поклонился и вышел.
— Как он представился? — поинтересовался граф.
— Его зовут, кажется, Уайендотт, милорд. Я почти не знаю букв и потому не сумел прочесть, что написано на карточке. А еще маркиз велел передать, что он слишком занят и не может встретиться с вами.
Проведя около часа в бесполезных препирательствах с Дунканом, граф велел кучеру ехать в деловую часть Лондона. Обычно он предпочитал сам управлять лошадьми, но сейчас надо было, чтобы кто-то присмотрел за каретой, пока он будет решать свои дела. Тем не менее он взял в руки поводья. Однако на лице кучера появилось выражение смертельной обиды, и граф решил не искушать судьбу. За последние несколько дней, особенно-после общения с Джейкобом и Лоттой, у Уайатта не возникало желания пререкаться со слугами, да и вообще с кем бы то ни было. За эти дни он наслушался пререканий больше, чем за всю свою жизнь.
Меррик с воинственным видом вошел в кабинет адвоката.
— Итак, что вы выяснили?
При виде высокого, элегантного графа сидящий за столом человек нервно поднялся и торопливо протер стекла очков. Меррик смерил адвоката недовольным взглядом — в глазах служителя закона читалась неуверенность.
— Нам удалось многое выяснить, милорд, — почтительно пробормотал адвокат. — Но у нас было слишком мало времени… Это неприятный человек. У него сомнительная репутация, но он невероятно богат, милорд. Ваши предположения оказались верны. Ваш камердинер оказал нам неоценимую помощь. Мы напали на важный след, и если только мне удастся найти доказательства…
Уайатт нетерпеливо зашагал по комнате.
— Мне нужны факты, а не обещания, причем прямо сей час. Немедленно. Сию секунду. Есть у вас хоть что-нибудь, чем я мог бы воспользоваться, не прослыв при этом гнусным клеветником?
Адвокат вздохнул и посмотрел на папку с документами. Самые многообещающие факты могут «не только оказаться клеветой, если их невозможно доказать, но и стать причиной грандиозного скандала. Перевернув страницу, адвокат начал с более доказуемых вещей.
Глава 27
Закутанный в черное домино, граф Меррик отдавал распоряжения. По его приказу в лондонском особняке Эддингсов был наведен идеальный порядок. На окна комнат нижнего этажа повесили черные шторы, и еще до захода солнца там воцарилась тьма. На столах стояло лишь по одной свече. Меррик обратился к человеку в маске дьявола:
— Берти, эту комнату ты берешь на себя. Не забыл, что нужно говорить?
«Дьявол» кивнул:
—Черт возьми, Меррик, я же не какой-нибудь сопливый мальчишка! Ничего я не забыл. Вот только не понимаю, какой от всего этого толк?
—Что верно, то верно, Альберт. — Джентльмен в черном плаще, цилиндре и полумаске небрежно облокотился о каминную полку. — Картежный притон — отличная идея. Как я сам до этого не додумался? Но уверяю вас, для нашей жертвы это не более чем привычные декорации.
—А как же твоя душа, Эддингс? Не забывай о бессмертии души. По крайней мере ты спасешь свою жизнь. Но если подведешь меня, тебе несдобровать.
Дункан рассмеялся:
— А кто воздаст мне мщение — ты сам, Меррик? Или моя очаровательная сестренка? Это вполне в духе Кассандры — стукнуть меня по голове кочергой. Подобных выходок скорее можно ожидать от нее, нежели от тебя, Святой Уайатт.
Меррик едва сдержал гнев.
— Мы же договорились, Эддингс. Поздно выходить из игры. Нужно довести дело до конца. Хоть раз в жизни подумай о ком-нибудь, кроме себя.
Дункан пожал плечами, но промолчал, потому что в этот момент в комнату шагнул высокий римский легионер. Под шлемом было трудно разглядеть лицо Джейкоба.
— Черт побери, уже пора. — Меррик подошел к вошедшему. — А где Лотта? Женщины уже собираются в задней комнате.
—Она там с ними, милорд, — ответил Джейкоб.
—Хорошо, тогда все по местам. — Меррик повернулся к Томасу, сидевшему в дальнем углу. — Ты должен занять свое место и не шевелиться. Ты нужен мне для финальной сцены, не раньше. Ты меня понял?
—Да, сэр, — ответил Томас и, поднявшись, отправился в другую комнату, чтобы занять отведенное ему место.
Раздался стук в дверь. Граф сделал глубокий вдох и вознес молитву Всевышнему. Он чувствовал бы себя более уверенным в исходе предстоящего спектакля, будь рядом с ним Кассандра, но он не мог привести ее в компанию, где будет находиться Руперт. Слишком велик риск.
Руперт приехал вместе с незнакомым высокого роста джентльменом благообразной наружности. Маскарадных костюмов на них не было, оба ограничились полумасками.
Толстушка Клеопатра тут же принесла шампанское и проводила их в первый салон, где за карточными столами уже собралось довольно много народу. Руперт сразу присоединился к играющим, в то время как его спутник принялся с интересом наблюдать за происходящим.