Читаем Прикосновения зла (СИ) полностью

— Вставай! — прохрипел спатарий.

Нереус с трудом поднялся и снова принял на себя огромное количество ударов.

Он упал. На зубах скрипел окровавленный песок.

— Вставай!

Геллиец попытался… Руки почти не слушались. Перед глазами вс"e плыло и двоилось.

— Вставай! — повторил Векос и с размаха пнул соперника в живот.

— Убей! Убей! Убей! — скандировала толпа.

— Зачем ты сюда полез? — сквозь зубы процедил гладиатор.

Он вцепился в волосы лихтийца, потянул вверх, показывая зрителям его искаж"eнное болью лицо.

Нереус выдавил улыбку, но получилась жуткая гримаса:

— Е"e… зовут… Виола…

Векос поставил его на ноги, развернул и придержал за плечи.

Два невольника замерли нос к носу.

— Красивая?

— Очень…

— Бей лбом, — посоветовал гладиатор.

Нереус двинул ему головой в переносицу. Коротким ударом навесил в печень.

Третий, завершающий выпад пришелся на горло.

Хрипя, Векос повалился на бок.

— Убей! Убей! Убей!

Гладиатор вытянул указательный и средний пальцы, прося решить его судьбу.

Чувствуя, что дело плохо, геллиец постарался его поднять:

— Вставай, вставай скорее… Они не пощадят.

— К Мерту…

— Вставай!

Нереус обнял спатария, упрямо потянул его вверх:

— Пожалуйста… Я не хочу лишать тебя жизни.

— Торжествуй… Они это любят…

Лихтиец отпустил гладиатора. Шатаясь, направился к толпе.

Обезболивающее помогало сохранять ясность сознания.

— Боги милосердны! — крикнул Нереус. — Все до единого! Даже Паук! Я был в его храме!

Голоса зрителей стихли.

— Даже Паук! — повторил меченосец. — Мой хозяин — тлан, хранитель ихора. И я не встречал никого добрее, чем он. Потому что боги милосердны! Разве вы не хотите быть, как они?! Вы просите давать вам, а не отбирать! Так не отнимайте сами! Не отнимайте жизнь! И уподобитесь богам!

Нереус услышал аплодисменты, которыми было принято награждать талантливых ораторов.

Немногочисленные женщины замахали платками.

Мужчины поднимали пальцы к небу.

— Отпусти! — заорал кто-то и другие подхватили.

— Отпусти! Отпусти! Отпусти!

Главный распорядитель посмотрел на рабов, на гомонящую толпу, и принял решение:

— Во славу богини Аэстиды, покровительницы этой недели года… Помилован!

Его слова были встречены всеобщим ликованием.

Нереус отдал себя толпе. Нашлось немало желающих собрать пот и кровь одержавшего победу бойца.

Отец Лауры с трудом пробился к парню, отв"eл его в сторону и помог одеться.

— Экий ты… — бурчал мужчина. — И драться, и говорить мастак.

— Хозяин давал мне книги. По риторике, — лихтиец достал из сумки мазь и нан"eс на саднящую кожу.

— Отлежаться тебе надо. Крепко ведь досталось…

— Кости целы, только зуб поломал… Ерунда. Попью лекарства и буду лучше прежнего.

— Обопрись на меня. Дойдем как-нибудь. Лаура бульон сварит…

— Мой выигрыш? Отдали?

— Да-да, — хмыкнул мужчина. — Напихали тебе полную сумку бумажек. На них печать с птицей.

— Хорошо.

— Лучше б деньгами взял. Это какая сумма? Дом купить можно.

— Мой дом там, где хозяин.

— Чудной он у тебя… И правда, с виду человек, а начинка другая.

— Завтра он всем покажет… Свою начинку, — радостно заявил раб.

Глава двадцать восьмая

Ливий мерил шагами кубикулу, сердито бормоча под нос ругательства. После обильных возлияний на пирушке голова раскалывалась от боли.

Он рассчитывал получить добрые вести о победе Векоса, подсчитать выигрыш и спокойно лечь спать.

Но судьба распорядилась иначе…

Едва на небе забрезжил рассвет, к другу заглянула Като.

— Что-то не так? — спросила блондинка, зябко кутаясь в полупрозрачный плащ.

— Всё не так, — в голосе нобиля послышались нотки отчаяния.

— Рассказывай.

— Твой… Наш гладиатор проиграл!

— Этого не может быть.

— Он проиграл, Като.

— Почему? Я же обо вс"eм договорилась. Противник…

— Противник был другой, — мужчина рухнул в кресло.

— Кто?

— Геллийский сопляк, таскавшийся хвостом за поганцем Мэйо.

Вдова слегка побледнела. Эта новость стала неожиданным ударом.

— Сын Макрина, чокнутый недоносок, обв"eл меня вокруг пальца, — продолжил Ливий. — Он жрал и пил возле меня, а его раб в это время бился в яме.

— Он сумел одолеть Векоса?

— Представь себе. Разыграл целый спектакль. Толпа чуть ли не на руках вынесла его с песка!

Като присела на заваленную подушками лавку:

— Где сейчас этот мальчишка? Нужно его допросить.

— Так и не вернулся. Его ув"eл какой-то бородач.

— Нам следует успокоиться…

— Я разор"eн. Понимаешь? Разор"eн! Уже нет смысла в этой свадьбе.

— Смысл есть. У Дома Морган хватит средств покрыть твои долги. Мэйо обожает сестру и не допустит, чтобы е"e новую семью лишили крова.

— Мэйо знает про яму!

— Знает, — согласилась Като. — И даже решил немного подзаработать на боях. Но про твои финансовые проблемы известно лишь узкому кругу лиц. Мы тщательно береж"eм эту тайну…

— Мэйо намеренно выставил своего раба против моего. Тому есть доказательства.

— Значит, он услышал от кого-то из слуг про Векоса и выдумал дерзкую шалость, какими прославился на весь Таркс. Шутка удалась, и теперь он будет ждать твою реакцию. Просто не подавай виду. Словно произошедшее ничуть тебя не задело.

— Легко сказать! Он славно повеселился! А я по его милости остался с голым задом!

Като убрала за ухо длинный крашеный локон:

Перейти на страницу:

Похожие книги