Читаем Прикованный Прометей полностью

Зовется так; ты брода не ищи

Через нее: она непроходима;

И наконец достигнешь самого

Царя всех гор – Кавказа, с чьей вершины

Могучая и бурная река

Срывается. Ты перейдешь хребты

Высокие – и там пойдешь на полдень,

Пока не встретишь войска амазонок,

Не любящих мужей; они живут

Близ устья Фермодонта[40] в Фемискире,

Где челюстью свирепой Сальмидес[41]

Грозит судам средь вспененного моря.

Охотно путь они тебе укажут!

Ты к Истму Киммерийскому[42] придешь —

К проливу узкому, – и Меотиды[43]

Должна ты храбро переплыть пролив;

И средь людей останется молва

Об этой переправе: это место

Боспором[44] назовется в честь тебя.

Оставив за собой поля Европы,

На материк Асийский[45] вступишь ты…


Странствие Ио. Карта составлена по тексту трагедии Эсхила. Печатается по изд: Aeschylus. Prometheus Bound/ed. M. Griffith – Cambridge, 1983. P.VI.

1. р. Фермодонт

2. Халибы (действительное расположение)

3. р. Фасис (действительное расположение)

4. Кавказские горы (действительное расположение)

5. Истм Киммерийский

6. В действительности р. Танаис

7. р. Обида


Не кажется ли вам равно жестоким

Ко всем созданьям царь богов? Ведь он,

Желая быть супругом этой смертной,

Ее обрек скитаниям таким!

О девушка, ты горького для брака

Стяжала жениха!.. Но то, что слышишь,

Поверь, – начало только бед твоих!


ИО

Увы мне! Увы!


ПРОМЕТЕЙ

Ты вскрикнула опять и застонала!

Что сделаешь, узнав об остальном?


ХОР

А разве ждут ее еще страданья?


ПРОМЕТЕЙ

Тоски и скорби бурные моря!


ИО

Зачем мне жить? Не лучше ль мне с утеса

Низвергнуться теперь же, чтоб, о землю

Ударившись, избавиться от бед?

Ведь много лучше умереть однажды,

Чем день за днем мучительно страдать.


ПРОМЕТЕЙ

Тебе бы не стерпеть моих страданий!

Ведь мне и умереть не суждено:

Была бы смерть спасением от муки.

Теперь же нет конца моим мученьям,

Покуда власти не утратит Зевс.


ИО

А разве Зевс когда-нибудь падет?


ПРОМЕТЕЙ

Ты, верно бы, при этом ликовала?


ИО

Еще бы нет! От Зевса мука вся.


ПРОМЕТЕЙ

Тогда узнай, что вправду будет так.


ИО

Кто ж у него похитит царский скиптр?


ПРОМЕТЕЙ

Сам у себя, безумием охвачен.


ИО

Но как? Коль мне не повредит, скажи.


ПРОМЕТЕЙ

Он вступит в брак и после пожалеет.


ИО

С богиней или смертною? Ответь…


ПРОМЕТЕЙ

Об этом говорить не подобает.


ИО

Итак, жена сведет его с престола?


ПРОМЕТЕЙ

Родив дитя сильнее, чем отец.


ИО

И он судьбы предотвратить не может?


ПРОМЕТЕЙ

Нет, если я не выйду из оков.


ИО

А кто ж избавит против воли Зевса?


ПРОМЕТЕЙ

Он должен быть из рода твоего.


ИО

Как ты сказал? Мой сын тебя избавит?


ПРОМЕТЕЙ

Он третий родом, после десяти.


ИО

Мне непонятно это предсказанье.


ПРОМЕТЕЙ

Не спрашивай и о своих скорбях.


ИО

Не отнимай того, что обещал мне.


ПРОМЕТЕЙ

Одно из двух тебе открыть могу я.


ИО

Что ж именно? Дай выбрать! Отвечай!


ПРОМЕТЕЙ

Что рассказать мне? О твоих страданьях,

О том ли, кто меня освободит?


ХОР

И ей и мне ты окажи услугу,

Мою исполни просьбу. Ей поведай,

Чем кончатся ее скитанья, мне же —

Кто явится спасителем твоим.

ПРОМЕТЕЙ

Коль вам угодно, я не возражаю —

Открою все, что вы хотите знать.

Во-первых, Ио, о твоих скитаньях

Скажу, а ты в уме запечатлей.

Когда пройдешь ты реку, ту, что делит

Материки[46], на пламенный восток

Направишься. Шумящую пучину[47]

Оставив за собой, достигнешь ты

Горгоновых полей Кисфены[48], где

Сидят три древних девы Форкиады[49],

Похожие на лебедей: они

Имеют общий глаз и зуб единый.

Ни солнце их лучами не ласкает,

Ни месяц ночью. А вблизи от них

Живут Горгоны, три сестры крылатых

И змеекудрых; и никто из смертных,

Увидев их, дышать уже не может.

Я говорю, чтоб ты остерегалась!..

Послушай и о зрелище другом:

Остерегайся грифов[50] с острым клювом —

Собак безмолвных Зевса; берегись

И войска одноглазых аримаспов[51],

Что на конях кочуют и живут

У златоструйных вод реки Плутона[52].

Не приближайся к ним… Затем придешь

Ты в край далекий, к черному народу,

Живущему у солнечных ключей,

Там, где река Эфиоп[53]. Путь держи

Вдоль берегов ее до водопада,

Где древний Нил струит с Библосских гор[54]

Священные и сладостные волны.

И в землю треугольную[55] тебя

Он приведет – туда, где устья Нила…

Тебе и детям, Ио, суждено

Там основать поселок отдаленный…

А если что в речах моих темно,

Переспроси: ведь у меня досуга

Гораздо больше, чем бы мне хотелось.


ХОР

Коль ты еще мне можешь рассказать

О горестных скитаниях ее,

То говори, а если речь окончил,

Поведай нам о том, что обещал.


ПРОМЕТЕЙ

Все слышала она, а чтобы знала,

Что не напрасно слушала меня,

Я расскажу и то, что претерпела

Она досель, и этим подтвержу

Правдивость слов моих… Событий много

Я опущу и подхожу к концу.

В Молосскую[56] пришла ты землю, где

Находится нагорная Додона

И Зевса Феспротийского престол.

Там шелестом чудесные дубы[57]

Тебе вещали прямо, без загадок,

Что Зевса славной будешь ты женой…

Не льстит тебе воспоминанье это?

Перейти на страницу:

Все книги серии Школьная библиотека (Детская литература)

Возмездие
Возмездие

Музыка Блока, родившаяся на рубеже двух эпох, вобрала в себя и приятие страшного мира с его мученьями и гибелью, и зачарованность странным миром, «закутанным в цветной туман». С нею явились неизбывная отзывчивость и небывалая ответственность поэта, восприимчивость к мировой боли, предвосхищение катастрофы, предчувствие неизбежного возмездия. Александр Блок — откровение для многих читательских поколений.«Самое удобное измерять наш символизм градусами поэзии Блока. Это живая ртуть, у него и тепло и холодно, а там всегда жарко. Блок развивался нормально — из мальчика, начитавшегося Соловьева и Фета, он стал русским романтиком, умудренным германскими и английскими братьями, и, наконец, русским поэтом, который осуществил заветную мечту Пушкина — в просвещении стать с веком наравне.Блоком мы измеряли прошлое, как землемер разграфляет тонкой сеткой на участки необозримые поля. Через Блока мы видели и Пушкина, и Гете, и Боратынского, и Новалиса, но в новом порядке, ибо все они предстали нам как притоки несущейся вдаль русской поэзии, единой и не оскудевающей в вечном движении.»Осип Мандельштам

Александр Александрович Блок , Александр Блок

Кино / Проза / Русская классическая проза / Прочее / Современная проза

Похожие книги

Ахилл Татий "Левкиппа и Клитофонт". Лонг "Дафнис и Хлоя". Петроний "Сатирикон". Апулей "Метамофозы, или Золотой осел"
Ахилл Татий "Левкиппа и Клитофонт". Лонг "Дафнис и Хлоя". Петроний "Сатирикон". Апулей "Метамофозы, или Золотой осел"

В седьмой том первой серии (Литература Древнего Востока, Античного мира, Средних веков, Возрождения, XVII и XVIII веков) входят признанные образцы античного романа: «Левкиппа и Клитофонт» Ахилла Татия (перевод с древнегреческого В. Чемберджи), «Дафнис и Хлоя» Лонга (перевод с древнегреческого С. Кондратьева), «Сатирикон» Петрония (перевод с латинского Б. Ярхо) и «Метаморфозы» Апулея (перевод с латинского М. Кузмина). Вступительная статья С. Поляковой. Примечания В. Чемберджи, М. Грабарь-Пассек, Б. Ярхо, С. Маркиша. Иллюстрации В. Бехтеева и Б. Дехтерева.

Ахилл Татий , Борис Исаакович Ярхо , Гай Арбитр Петроний , Гай Петроний , Гай Петроний Арбитр , Лонг , . Лонг , Луций Апулей , Сергей Петрович Кондратьев

Античная литература / Древние книги