Читаем Прикованный Прометей полностью

Блаженствую? Подобного блаженства

Моим врагам желаю – и тебе.


ГЕРМЕС

Ты и меня винишь в своих несчастьях?


ПРОМЕТЕЙ

Я ненавижу всех богов: они

Мне за добро мучением воздали.


ГЕРМЕС

Безумием, я вижу, болен ты.


ПРОМЕТЕЙ

Коль ненависть к врагам считать болезнью.


ГЕРМЕС

О, ты бы в счастье был невыносим!


ПРОМЕТЕЙ

Увы!


ГЕРМЕС

Не знает Зевс такого слова.


ПРОМЕТЕЙ

Всему научит время и его.


ГЕРМЕС

А ты еще уму не научился.


ПРОМЕТЕЙ

Не говорил бы я тогда с рабом.


ГЕРМЕС

Не скажешь то, что знать отец желает?


ПРОМЕТЕЙ

А надо бы! Он – благодетель мой.


ГЕРМЕС

Глумишься надо мной, как над ребенком!


ПРОМЕТЕЙ

А разве ты ребенка не глупей,

Коль думаешь, что я тебе отвечу?

Ни хитростью, ни казнью не заставит

Меня вовек поведать тайну Зевс,

Пока позорных уз не разрешит.

Так пусть же огненной разит стрелою,

Подземным громом пусть гремит, смешает

Все небо в белокрылую метель —

И все до основанья уничтожит:

Меня не сломит он, и не скажу я,

От чьей руки он потеряет власть.


ГЕРМЕС

Смотри, тебе упрямство не поможет.


ПРОМЕТЕЙ

Все это мной давно предрешено.


ГЕРМЕС

Решись, решись, безумец, стать разумным,

Страданьями наученный своими!


ПРОМЕТЕЙ

Напрасно докучаешь разговором:

Я, как волна морская, глух к тебе.

Не думай, что из страха перед Зевсом

Я стану бабой, буду умолять,

Как женщина, заламывая руки,

Чтоб тот, кого я ненавижу, снял

С меня оковы. Не бывать тому!


ГЕРМЕС

Я, кажется, напрасно говорил:

Такое сердце просьбами не тронуть.

Как юный конь, грызущий удила,

Уперся он и борется с вожжами.

Но слабы ухищрения твои:

Упрямство у того, кто неразумен,

Скажу тебе, бессильно совершенно.

Коль слов моих ты слушаться не будешь,

Смотри, какая буря бед тебя

Настигнет неизбежная. Во-первых,

Отец, с небес низвергнув гром, огнем

Утес твой островерхий раздробит

И в каменных объятиях скалы

Твое сокроет тело. И года,

Года пройдут, пока ты выйдешь вновь

На белый свет. А Зевсов пес крылатый —

Орел его кровавый – будет жадно

Терзать лохмотья тела твоего, —

Незваный гость на пире ежедневном, —

И черную, объеденную печень

Он будет рвать… А ты конца мучений

Не жди, пока не явится тебе

На смену некий бог-освободитель[73]

И не захочет за тебя сойти

В Аида сумрак, в Тартара глубины.

А потому размысли. Не пустая

Здесь похвальба, а твердый приговор.

Не знают лжи Зевесовы уста.

Все, что сказал, он сделает! Подумай

И посмотри и своему упорству

Не приноси благоразумья в жертву!


ХОР

Нам кажется, что дело говорит

Тебе Гермес. Велит, упорство бросив,

Благоразумья мудрого искать.

Послушайся! Упорствовать в ошибке

Для мудрого позорно и постыдно.


ПРОМЕТЕЙ

О том, что сейчас он мне возвестил,

Я заранее знал. Но муки терпеть

Врагу от врагов – не позорно ничуть.

Так пусть же мечами небесных огней

Терзать меня кинется, пусть от громов

Сотрясется под натиском бурных ветров

Вся эфирная высь и до самых корней

Колеблет глубины земли ураган.

И пусть он смешает волны морей

И звезд небесных пути в сплошном

Движенье и шуме и тело мое

Пусть бросит на черного Тартара дно, —

Но в водовороте железной судьбы

Меня умертвить он не может!


ГЕРМЕС

Такие решенья, такие слова

Одним сумасшедшим пристали! И чем

Отличается он от безумных теперь

В своей похвальбе, что не знает узды?

Но вы, что состраждете бедам его,

Отойдите скорее от этой скалы,

Не то ваш рассудок навек потрясут

Свирепого грома раскаты.


ХОР

Другие советы давай мне, и их

Послушаюсь я. Но некстати сказал

Ты эти слова, нестерпимые мне:

Ужели мне подлость сделать велишь?

Вместе с ним я готова судьбу претерпеть!

Ненавидеть привыкла изменников я, —

И этот порок

Мне всех пороков противней!


ГЕРМЕС

Ну так помните: я вам заране сказал —

Я предупредил вас. И, пойманы вдруг,

Не корите судьбы и не смейте роптать,

Что Зевс в нежданное бедствие вас

Повергнул. Не он, а вы сами себя!

Ведь, зная заранее все, не врасплох

И не тайными кознями будете вы

Запутаны в сеть безысходной беды,

Но ввергнет в нее вас безумье.


ГЕРМЕС исчезает.


ПРОМЕТЕЙ

Уже на деле, а не на словах

Задрожала земля,

И грома глухие удары гремят,

И пламенных молний извивы блестят,

И вихри крутят вздымаемый прах,

В неистовой пляске несутся ветра

Навстречу друг другу: сшибаясь, шумят

И празднуют дикий и ярый мятеж,

Смешались в одно небеса и земля…

И всю эту бурю послал на меня

Разгневанный Зевс, чтоб меня устрашить!

О матерь святая моя! О эфир,

Свой свет разливающий всюду, взгляни,

Как я напрасно страдаю!


При ударах грома и блеске молний ПРОМЕТЕЙ вместе со скалою проваливается под землю.



Перейти на страницу:

Все книги серии Школьная библиотека (Детская литература)

Возмездие
Возмездие

Музыка Блока, родившаяся на рубеже двух эпох, вобрала в себя и приятие страшного мира с его мученьями и гибелью, и зачарованность странным миром, «закутанным в цветной туман». С нею явились неизбывная отзывчивость и небывалая ответственность поэта, восприимчивость к мировой боли, предвосхищение катастрофы, предчувствие неизбежного возмездия. Александр Блок — откровение для многих читательских поколений.«Самое удобное измерять наш символизм градусами поэзии Блока. Это живая ртуть, у него и тепло и холодно, а там всегда жарко. Блок развивался нормально — из мальчика, начитавшегося Соловьева и Фета, он стал русским романтиком, умудренным германскими и английскими братьями, и, наконец, русским поэтом, который осуществил заветную мечту Пушкина — в просвещении стать с веком наравне.Блоком мы измеряли прошлое, как землемер разграфляет тонкой сеткой на участки необозримые поля. Через Блока мы видели и Пушкина, и Гете, и Боратынского, и Новалиса, но в новом порядке, ибо все они предстали нам как притоки несущейся вдаль русской поэзии, единой и не оскудевающей в вечном движении.»Осип Мандельштам

Александр Александрович Блок , Александр Блок

Кино / Проза / Русская классическая проза / Прочее / Современная проза

Похожие книги

Ахилл Татий "Левкиппа и Клитофонт". Лонг "Дафнис и Хлоя". Петроний "Сатирикон". Апулей "Метамофозы, или Золотой осел"
Ахилл Татий "Левкиппа и Клитофонт". Лонг "Дафнис и Хлоя". Петроний "Сатирикон". Апулей "Метамофозы, или Золотой осел"

В седьмой том первой серии (Литература Древнего Востока, Античного мира, Средних веков, Возрождения, XVII и XVIII веков) входят признанные образцы античного романа: «Левкиппа и Клитофонт» Ахилла Татия (перевод с древнегреческого В. Чемберджи), «Дафнис и Хлоя» Лонга (перевод с древнегреческого С. Кондратьева), «Сатирикон» Петрония (перевод с латинского Б. Ярхо) и «Метаморфозы» Апулея (перевод с латинского М. Кузмина). Вступительная статья С. Поляковой. Примечания В. Чемберджи, М. Грабарь-Пассек, Б. Ярхо, С. Маркиша. Иллюстрации В. Бехтеева и Б. Дехтерева.

Ахилл Татий , Борис Исаакович Ярхо , Гай Арбитр Петроний , Гай Петроний , Гай Петроний Арбитр , Лонг , . Лонг , Луций Апулей , Сергей Петрович Кондратьев

Античная литература / Древние книги