– Мисс Грейнджер, – мужчина входит в комнату и дверь за ним закрывается с лёгким щелчком. – Учитывая характер наших будущих отношений, могу я называть вас Гермионой?
Он вежливый. Очень вежливый. Гермионе не нравится это.
– Конечно, и возможно, мне следует называть Вас Отцом? – она не может удержаться, и раздражает его. Мужчина поморщился.
– Люциус, думаю, будет уместнее.
Он поставил бутылку с бокалами на туалетный столик и повернулся к Гермионе. Она удивлена выражением его лица; он выглядит почти нерешительным.
– Чем я могу Вам помочь, Мистер Малф… Люциус?
К её удивлению, он проводит рукой по лицу и отворачивается, показывая ей свой профиль, пока откупоривает шампанское. Это удивительно праздничный звук, учитывая мрачную атмосферу, которую мужчина принёс с собой.
– Лучше выпейте это, – он преподносит ей бокал превосходно охлаждённого шампанского. Гермиона осторожно берёт напиток, и мгновение рассматривает мелкие пузырьки, прежде чем сделать глоток. Напиток вкусный, игристый и сухой. Пузыри лопаются на языке. Девушка делает ещё глоток, наслаждаясь вкусом. К её удивлению, Люциус одним глотком выпивает весь бокал и слегка наклоняется, чтобы наполнить его. Гермиона удивляется, как он умудряется делать это без отрыжки.
– Пейте, – говорит он девушке, снова поднимая свой бокал. И Гермиона делает ещё один осторожный глоток.
– Я очень чувствительна к алкоголю, – она не знает, почему чувствует необходимость объясняться. – Если я выпью слишком много, то не пойду к алтарю, – она прищуривается. – И если это ваш план, Люциус, Вы можете уйти прямо сейчас, – она топает обтянутой шёлком ногой и указывает глазами на дверь.
Люциус игнорирует её.
– О, пожалуйста, Гермиона. Поверьте мне, когда я говорю, что я, по крайней мере, смирился с этим фарсом. На самом деле, я даже вижу в этом свои преимущества.
Он делает паузу, чтобы сделать ещё глоток шампанского.
– Тогда почему Вы здесь? – Гермиона опускает свой бокал. С неё довольно этой странной интерлюдии. Она хмурится. Люциус Малфой покраснел?
– Насколько я понимаю, мой сын не сообщил вам обо всех обычаях, связанных со свадьбой Малфоев.
– Неужели? – Гермиона немедленно ощетинилась. Как он смеет сомневаться в её знаниях? Она потратила недели на изучение чистокровных брачных ритуалов и расспрашивала Драко о каждом аспекте такого союза.
– Я думаю, что вы глубоко ошибаетесь в этом отношении, Мистер… Люциус. Я полностью осознаю необходимые ритуалы. Например: Полуночное очищение, необходимость освежить обереги крови, окружающие поместье в следующее полнолуние, и приведение к присяге домашних эльфов, – девушка самодовольно улыбается ему.
– Браво, – его медленный хлопок так же оскорбителен, как и тон. – Вы успешно запомнили каждый чистокровный брачный ритуал из книг. Вы что, ждёте ещё одного экзамена?
– Нет, – фыркает Гермиона. – Я сдала их уже двенадцать. Почему бы Вам просто не перейти к делу?
– Я бы так и сделал, – огрызается он, – если бы кое-кто перестал меня перебивать.
Гермиона впадает в мятежное молчание и делает ещё глоток шампанского.
– Поскольку мой сын рассказал Вам всё, что нужно знать о наших брачных обычаях, я полагаю, он сообщил Вам о ритуале Primae Noctis*.
Люциус занимает место, которое она освободила по его прибытии, и закидывает одну ногу на другую. Гермиона отворачивается. Она находит Люциуса немного привлекательным. Очевидно, девушка не любит его, но она не застрахована от его внешности. Её глаза бегают по комнате в поисках чего-нибудь безопасного. Она фиксирует их на углу столбика кровати, пока отчаянно ломает голову. В конце концов, она вынуждена признать поражение.
– Не думаю, что знакома с этим ритуалом, – признается она.
– Это особенно архаичная практика, которую, я считаю, соблюдает только наша семья, – он делает паузу, чтобы сделать ещё глоток шампанского. – В свою защиту Драко могу сказать, что мой сын узнал об этом только после того, как были подписаны документы о вашей помолвке. Он заверил меня, что не стал бы настаивать, если бы знал об этой церемонии.
Гермиона теряет интерес к беседе.
– Послушайте, что бы нам не нужно было сделать, давайте просто покончим с этим, мне до смерти надоела вся эта возня. Просто помажьте меня козлиной кровью, или что там Вам нужно сделать, и позвольте мне остаться одной.
– Гермиона, я действительно думаю…
– Честно говоря, Люциус, мне надоели все эти здешние ритуалы. Я действительно не хочу знать суть.
– Отлично.
Люциус встаёт со своей обычной грацией и начинает расстегивать мантию. Гермиона молча наблюдает, как он кладёт тяжёлую парчу на кровать. Затем он снимает галстук. Гермиона никогда не видела его так небрежно одетым и не может не восхищаться гладкой шеей. Однако она начинает беспокоиться, когда он снимает запонки и начинает расстегивать рубашку.
– Что Вы делаете?
– Снимаю рубашку.
– Нужно проводить этот ритуал голым?
– Да, если мы хотим закончить его без того, чтобы моя рубашка окончательно помялась.
Гермиона поражена внезапным и совершенно ужасным подозрением.
– Подождите!
Она вскидывает руку, надеясь предотвратить дальнейшее оголение мужчины.