— Твоя правда, кузино. Я утнула дурницю, вірніше, виявила легкодухість. Я проклинаю себе за ту хвилинну слабість, що обернулася для мене такою катастрофою. Хай простить мене Господь, часом я проклинаю батька за те, що він зробив зі мною. Я втратила все… навіть Філіпову дружбу.
Марґарита хотіла спитати чому, але потім сама здогадалася.
— Ага! — сказала вона. — Красунчик пропонував тобі втекти з ним до Ґаллії?
— Ну… щось на зразок цього. Був один план, але я, дурна, відмовилася… Боже, яка я була дурна!
Марґарита уважно подивилась їй в очі.
— І все-таки ти закохана в нього.
Бланка гірко всміхнулася:
— Хіба це має тепер якесь значення? Коли я й кохала Філіпа, то недостатньо сильно, щоб опиратися батьковій волі.
Марґарита заперечно похитала головою:
— Твої міркування надто наївні, кузино. Це в поемах мого бідолашного залицяльника, ґрафа Шампанського, кохання додає людям сили, спонукає їх до героїчних вчинків, а в реальному житті часто-густо буває навпаки. Не виключено, що твої ніжні почуття до Філіпа Аквітанського зіграли з тобою злий жарт, і ти…
— Годі вже, Марґарито, — перебила її Бланка, ледве стримуючи сльози. — Не треба. До чого ці розмови? Однаково минулого не повернеш. Тепер я заміжня, а Філіп… Він просить твоєї руки.
— І ти, либонь, назвеш мене дурною, якщо я відмовлюсь?
— Ні, не назву, — відповіла Бланка і всміхнулася вже не так гірко, як раніше. — Але саме так про тебе подумаю.
Марґарита зайшлася дзвінким сміхом. Услід за нею дозволила собі засміятись і Матільда.
— До речі, пані, — сказала вона, вирішивши, що досі її участь у розмові була занадто пасивна. — Ви знаєте, що сім років тому мій братик служив пажем у дона Філіпа-молодшого?
— Знаю, — кивнула Марґарита. — Здається, я знаю про твого брата все, що знаєш ти.
— А от і ні, пані, ви ще не все знаєте.
— Та невже? — з усмішкою мовила наваррська принцеса. — Це зовсім не годиться. То що ж я про нього не знаю?
— Що він сьогодні приїхав.
— До Памплони?
— Атож, пані. Оце ми були згадали про нього — і він з’явився. Ви навіть не уявляєте, яка я рада! Братик виріс, ще погарнішав…
— І де ж він?
— Донедавна був тут, вірніше, там. — Матільда вказала на трохи прочинені двері, що вели до кімнати чергової фрейліни. — Ми з ним так мило розмовляли, а потім здійнявся весь цей ґвалт, прийшли ви…
— Стривай-но! — насторожено перебила її Марґарита. — Отже, він був тут?
— Так.
— А зараз де?
— Не знаю, пані. Він пішов.
— Коли?
— Коли ви повернулися від государя батька вашого і звеліли всім забиратися геть.
— Ти бачила, як він пішов?
— Ні, не бачила. Але ж ви звеліли…
— Так, я звеліла. Проте, як і ти, я не бачила, щоб звідси пішов якийсь хлопець. Я взагалі не бачила тут ніяких хлопців. — Марґарита перевела погляд на вказані Матільдою двері і, немовби звертаючись до них, заговорила: — Цікаве питання: мені доведеться встати й самій відчинити їх, чи досить лише сказати: „Відчинися“?
Розділ XVIII
у якому з’являється ще один герой нашої повісті
Не встигла Марґарита договорити останнє слово, як двері розчахнулися, і вродливий чорноволосий юнак шістнадцяти років, щойно переступивши поріг, гепнувся перед принцесами навколішки. Він був середнього зросту, стрункий, чорноокий, а його правильна риси обличчя виказували безперечну родинну схожість з Матільдою.
— Оце він і є, — вражено прошепотіла Матільда.
— Що ви тут робите, добродію? — грізно спитала Марґарита, водночас уважно розглядаючи його.
„Гай, який красень! — з замилуванням подумала вона, мимохіть облизуючи губи. — Хлопець, а ще гарніший за свою сестру… Матільда таки не даремно боялася — я справді його зіпсую. І то незабаром. А Рікардові знов доведеться чекати…“
— Ну, то що ви тут робите? — повторила Марґарита вже не так грізно.
— Смиренно прошу пробачення у ваших високостей, — відповів юнак, довірливо дивлячись їй в очі.
Принцеса всміхнулася:
„Еге! То він ще й нахаба!“
— А що ви, пане, робили до того, як зважилися просити у нас пробачення?
— О, пані, згляньтеся! Я тут нова людина і не знав про ваші звички…
— Про які мої звички?
— Ну, про вашу манеру випроваджувати придворних. Я ніяк не міг збагнути, що ж тут коїться, і боявся недоречно з’явитися перед вашими світлими очима й підвернутися вам під гарячу руку, адже ви, перепрошую пані, лютували далі нікуди. Отож я й вирішив зачекати, поки буря мине…
— А потім?
— Потім ви розговорилися…
— А ви підслухували. І не попередили нас про свою присутність. Хіба це порядно з вашого боку?
— Але ж зрозумійте мене, пані, — виправдовувався юнак. — Ви розмовляли про такі речі… е-е, не призначені для стороннього вуха, що я визнав за краще не бентежити вас своєю появою.
— Яка делікатність! — саркастично промовила Марґарита, кинувши швидкий погляд на зніяковілу Бланку. — Отже, ви все чули… пане де Монтіні, як я розумію?
— Атож, пані. І я, далебі, не знаю, що мені робити.
— Передусім підвестися з колін, — порадила Марґарита, пом’якшуючи тон.
Монтіні, не зволікаючи, виконав цей наказ. А наваррська принцеса тим часом продовжувала: