Никогда еще Джеймсу так не хотелось бежать. Никогда он не испытывал такого страха, как при виде ослепительно красивой молодой женщины, сидящей совсем рядом. К глазам подступили непрошеные слезы.
- Кто ты? - прошептал он. Ему хотелось бежать, но еще больше хотелось остаться рядом с этой женщиной.
Она медленно поднялась и встала рядом с ним. Потом опустилась на колени и приблизила лицо к его лицу. В его голове раздался голос: "Джеймс, я - Гамина".
Джеймс снова испугался, да так, что не мог пошевелиться.
- Ты говоришь прямо в моей голове, - сказал он.
- Да, - ответила она вслух. - Я слышу твои мысли. - Она немного помолчала. - Нет, это не совсем так, но я знаю, о чем ты думаешь, если ты не захочешь скрыть это от меня.
Джеймс попытался вспомнить, что с ним случилось. У него опять заболела голова.
- Что со мной было?
- Твои мысли испугали меня. А я, как ты понял, могу себя защитить.
Джеймс поднял руку ко лбу.
- Да, - только и мог он сказать.
Протянув руку, она коснулась его щеки.
- Прости меня. Я не со зла. Я могу очень повредить человеку. Талант может быть использован и во вред.
Прикосновение ее руки и волновало, и успокаивало Джеймса. Трепет, зародившийся в груди, отозвался в паху. Он тихо спросил:
- Кто ты?
Она улыбнулась.
- Я Гамина. Дочь Пага и Кейталы. - Потянувшись к нему, она нежно поцеловала его в губы. - Я - та, которую ты искал, ты - тот, кого ждала я.
Джеймс впервые почувствовал себя маленьким, беспомощным ребенком.
- Я боюсь, - прошептал он.
- Не бойся, - прошептала она в ответ. Крепко обняв Джеймса, она мысленно обратилась к нему: "Я оглушила тебя, и ты упал в воду. Ты бы захлебнулся, если бы я не вытащила тебя. Твои мысли были открыты мне так же, как тебе - мои. Если бы ты обладал моим даром, то знал бы обо мне все, как я знаю о тебе, Джимми".
- Но как... - Джимми не узнал свой голос. Она села, утерла соленые слезы на его щеках и, притянув его, как ребенка, к груди, стала гладить его по голове.
- Ты никогда больше не будешь одинок.
Боуррик и Эрланд сидели рядом, наслаждаясь завтраком, состоявшим из немалого количества блюд. Помимо яств кухни Королевства, перед ними стояло немало кешианских деликатесов. Вместе с гостями завтракала семья Пага, а также Кулган и Мичем. Рядом с Кейталой и Локлиром оставались свободные места.
- Кузен Паг, сколько человек сейчас здесь живет? - спросил Эрланд.
- На этот вопрос лучше ответит Кейтала, - сказал Паг, улыбнувшись жене.
- Здесь и на берегу всего насчитывается около тысячи наших семей, - ответила Кейтала. - На острове... - Она вдруг замолчала. Все повернулись к ней.
В дальнем конце зала отворилась дверь, и вошел Джеймс, он сопровождал молодую женщину в платье цвета лаванды.
Девушка подбежала к Пагу и поцеловала его в щеку. Потом она посмотрела на Кейталу, словно говорила ей что-то, хотя не прозвучало ни слова. На глазах Кейталы выступили слезы; она улыбнулась. Паг повернулся к Джеймсу, ожидая, что он скажет.
- Джеймс... - произнес Локлир.
Джеймс откашлялся и, как школьник, отвечающий урок, начал:
- Милорд Паг, я имею честь просить позволения... просить руки вашей дочери...
Боуррик и Эрланд с недоумением переглянулись, а потом уставились на Локлира. Тот, бывший другом Джеймса с того самого момента, когда оба они появились во дворце, был изумлен не меньше братьев.
Глава 4
ЗАБОТЫ
Боуррик покачал головой.
- Что тебя тревожит? - спросил Эрланд.
- Меня беспокоит дядя Джимми, - вздохнул Боуррик.
Эрланд на ходу повернулся, чтобы взглянуть на брата.
- Обычно ты ни о ком не беспокоишься, особенно о дяде Джимми.
Вечернее небо приобретало темный, чернильный оттенок; средняя луна еще не взошла. Вечер обещал развлечения страждущим, а именно за развлечениями и направлялись сейчас братья к переправе.
- Нет никого глупее мужчины, испытывающего эрекцию, говаривал нам дядя Джимми, верно? - произнес Боуррик остановившись.
Эрланд рассмеялся.
- Кроме дяди Локи. Он от этого только хитрее становится.
- Только когда стоит вопрос, куда поместить его большой меч. В остальных случаях он такой же, как и все.
- Исключая дядю Джимми.
- Верно, - согласился Боуррик. - У него всегда был выбор, уж мы-то с тобой знаем, но раньше он не терял головы и не давал глупых обещаний. А теперь - встретил эту женщину и... - Он замолчал, не находя слов.
- Колдовство...
- Вот именно! - воскликнул Боуррик. - А где еще найти колдовство, как не на острове чародеев!
- Ты думаешь, его околдовали? Навели чары?
- Да, чары весьма определенного свойства, - произнес из темноты скрипучий голос.
Братья, обернувшись, увидели грузного человека на бревне неподалеку от них. Он сидел неподвижно, и поэтому юноши не заметили его, пока он не заговорил. Подойдя поближе, принцы увидели, что это старый чародей Кулган.
- Что ты хочешь сказать? - с подозрением спросил Боуррик.
Кулгаи рассмеялся и протянул юношам морщинистую руку.
- Помогите старику подняться.
Эрланд помог ему, и старик встал, опираясь одной рукой на плечо юноши, а другой - на большой деревянный посох.