Принц де Линь. Ответ на прощальные стихи господина графа Головкина
210Пора с прелестными проститься вечерами,Венчавшими все дни, подаренными вами.Искусства – в трауре, умелый карандашНе набросает нам окрестностей пейзаж.Изящный клавесин, чье стройное звучаньеСопровождало столь привычно голос ваш,Отныне предпочтет унылое молчанье.Готовы наши все источники застытьИ нас горячих ванн и радостей лишить.То кресло, в коем вы всегда по окончаньиИгр Талии о них судили, пустоватьОстанется. Перо, что гения призваньюСлужа, все грани чувств могло передавать,Конечно, выскользнет из слабых рук другого.Да кто бы вашего пера коснуться смел?Вы в неге, в праздности вершите столько дел!И тем катаниям не повториться снова,Которыми развлечь был вас любой готов.Одни усталые возницы будут радыРаспрячь блистательных, горячих скакуновИ ваш отъезд почтут нежданною наградой,А нам всего на миг без вас остаться жаль.Итак, блеснет заря и унесет вас вдаль.Нас обрекаете на мрачные стенанья,Нам оставляя скорбь и наши души раня!Напрасно силюсь я унять мою печаль.Порою обходя окрестные долины,Встречая груды скал, пастушек и руины,Умели вы смягчить их хладные сердца.Чарует нас ваш дар писателя, чтеца!Ваш вкус, любезный граф, для нас – законодатель.Вы – мой учитель, друг, а я – ваш обожатель!Взгляните на Кристин, внемлите их слезамИ, умоляю вас, скорей вернитесь к нам.Графу Головкину; прикреплено к его собранию стихов
Немило слово мне германское штамбух,Альбом латынью режет слух.А в книге сей писать не всяк решится.Ужель мне о тебе суждения лишиться?Нет, нет, упрочу память чувств и дум,Приязни прочной здесь навечно.Головкин в сердце у меня. А вкус и ум —В согласии с сей склонностью сердечной.Принц де Линь графу Федору Головкину
В ответ на весьма прелестные стихи211