Читаем Принцесса морей полностью

– Да, как раз сокровищ нам и не хватает, – задумчиво ответил Блэйк.

– Я на тебя рассчитываю, – добавил герцог.

– Да-да, – рассеянно откликнулся Блэйк. – Позаботься, чтобы на «Ласточке» все было готово.

Герцог кивнул, попрощался с приятелем и вышел.

– Ну что, Джек, – задушевным тоном осведомился Блэйк, – похоже, что твои дружки сбежали, бросив тебя на произвол судьбы, а?

Он постарался произнести свои слова как можно более обидным тоном, но Джек даже не подал виду, что слышал их.

– Ты хоть знаешь, что с тобой будет? – сделал Блэйк следующий заход.

– Попробую угадать, – усмехнулся Джек Осборн. – Вы наградите меня и отправите домой.

– Тебе грозит виселица, приятель, – продолжал Блэйк, откинувшись на спинку стула и спокойно изучая пленника. – Впрочем, полагаю, что это для тебя не новость. Кроме вчерашнего, за тобой числится немало подвигов, за которые тебя можно было бы вздернуть целую сотню раз.

– Значит, мне повезло, что у меня только одна шея, – не моргнув глазом парировал Джек.

– Шутник! – фыркнул Блэйк. – Ладно. Обыщите его, да как следует!

– Но мы уже отняли у него все оружие, капитан, – попробовал возразить один из конвоиров.

– Меня интересует все, что есть у него в карманах. Выполняйте!

Но осмотр карманов Джека ровным счетом ничего не дал. Обнаружили только вышитый носовой платок, в котором капитан Блэйк с негодованием признал свою бывшую собственность.

– Постойте-ка! – воскликнул один из конвоиров. – Вроде у него за обшлагом какая-то бумажка…

Джек рванулся к подсвечнику, но было уже поздно. Его ударили прикладом, а бумагу отняли.

– Дайте, – лаконично распорядился Блэйк, протягивая руку.

Джек, который от удара упал на пол, медленно поднялся на ноги. Его голубые глаза горели ненавистью.

Посмотрев на листок, капитан Блэйк присвистнул.

– Ого! Сдается мне, это как раз то, что я искал. – Он поднял глаза на Джека. – Неужто твоя подружка позволила тебе снять с карты копию?

– Моя кто? – удивился Джек.

– Брось корчить из себя джентльмена, – брезгливо отозвался Блэйк. – Так или иначе мне только на руку. Сейчас мы сложим обе половины карты вместе и посмотрим, что у нас получится…

Джек промолчал, но по его лицу было видно, что ему доставило бы истинное удовольствие сделать в этот миг с капитаном Блэйком что-нибудь нехорошее. Англичанин похлопал себя по одному карману, залез в другой, затем вернулся к первому. На лице его читалась явная растерянность.

– Что-то не так? – участливо осведомился Джек, приподняв брови.

Блэйк не ответил и снова стал рыться в карманах.

– Черт возьми, я был уверен, что положил ее сюда… – пробормотал он.

Но вторая половина карты, изъятая им у мертвого Этьена де Круа, как сквозь землю провалилась.

Не выдержав, Блэйк вскочил с места и стал выворачивать все карманы подряд. Там было что угодно, начиная от записной книжки величиной с ладонь и кончая компасом, но отсутствовало самое главное – клочок бумаги, из-за которого был убит агент Фульбер и которому адмирал де Меридор придавал такое значение.

Что касается неподражаемого капитана Джека Осборна, то он взирал на бесцельные поиски своего противника с таким же удовольствием, с каким в наши меркантильные дни разорившийся миллионер наблюдает, как его удачливого конкурента сажают за решетку за неуплату налогов.

– Похоже, вы что-то потеряли? – саркастически поинтересовался Джек.

Блэйк стоял, барабаня пальцами по столу. Лицо истребителя пиратов сделалось мрачнее грозовой тучи.

– Но она была у меня! – сказал он, больше обращаясь к самому себе, нежели к пленнику и его безмолвным конвоирам. – Я не мог ее потерять!

– Один мой приятель говорил точно так же о своей жене, которая от него сбежала, – заметил Джек благодушно. – Я говорю к тому, что всем людям свойственно заблуждаться.

Капитан Блэйк в волнении щелкнул пальцами.

– Так вот оно что! Ах ты черт! Надо же было мне так попасться! А я-то думал… – Он резко обернулся к конвоирам Джека. – Живо позовите сюда старшего офицера! Да, вы, вы, и нечего тут стоять!

Один из солдат со всех ног бросился исполнять приказание, двое других остались с Джеком – следить, как бы он чего-нибудь не выкинул.

– Черт возьми… черт возьми… – то и дело повторял Блэйк. Он взял со стола свою записную книжку и стал, хмурясь, просматривать ее страницы.

Гремя сабельными ножнами, вошел высоченный офицер в сопровождении солдата.

– Полковник Салливан, сэр, прибыл в ваше распоряжение, – представился он, став навытяжку перед Блэйком.

– Прекрасно, полковник, – кивнул Блэйк, незаметно убирая в карман копию половины карты, сделанную Джеком. – Скажите, ту женщину, которая ускользнула от ваших людей на пристани, поймали?

– Миссис Вандегриф, сэр? – уточнил полковник.

Блэйк поморщился.

– Ее зовут Габриэль де Сент-Илер, и она французская шпионка. Так вы нашли ее или нет?

Полковник заморгал обоими глазами.

– Пока нет, сэр. – И поспешно добавил: – Но мы ищем.

Перейти на страницу:

Все книги серии Вера. Надежда. Любовь

Дикая Лиза (Муж выходного дня)
Дикая Лиза (Муж выходного дня)

Лиза очнулась и не поняла, где она. Кругом запутанный дымом лес и обгоревшие обломки самолета… Похоже, она чудом осталась в живых после авиакатастрофы! Но куда она летела и зачем? Вспоминать было некогда: Лиза услышала детский плач. Коляска зацепилась за дерево на краю обрыва. Это же ее сын! Рискуя жизнью, Лиза спасла мальчика. Вещи, обнаруженные среди багажа упавшего самолета, помогли ей обустроить лагерь, да и опыт бойца спецназа, где она когда-то служила, чего-то стоил. Но как выбраться из глухой тайги?.. Директор крупного военного завода Морозов ждал бывшую жену с маленьким ребенком. После сообщения о гибели самолета надежда оставалась только на спасателей. И она оправдалась: в тайге была обнаружена женщина с маленьким ребенком. Когда Лизу доставили в город, Морозов убедился: она спасла его сына, которого считает своим. Мужчина принял решение взять ее к себе в дом, конечно, только ради ребенка. Он продолжал упорно верить в этот самообман…

Валентина Мельникова

Детективы

Похожие книги