Сарджент кашлянул. Нет слов, он был заинтригован. К чему вдруг капитану Блейку понадобилось такое количество вооруженных людей?
– Я понял, сэр, – тем не менее сказал помощник. – Когда именно они должны быть готовы?
Блэйк перевел взгляд на настенные часы.
– Сейчас скажу… Где-то к двум часам ночи.
«Он что, издевается?» – мелькнуло в голове у Сарджента.
– И что они должны будут делать, сэр? – самым почтительным образом осведомился помощник.
– То, что я им прикажу, – просто ответил Блэйк.
Ветер мало-помалу стих. «Ласточка» медленно скользила по воде сквозь пространство и время. Корабельные склянки глухо отбили четыре раза. Вдалеке в море показался дельфин, плеснул хвостом по поверхности и исчез. Луна ушла за облака, но через несколько минут выглянула снова, разбросав по поверхности моря серебристые трепещущие лепестки. В лунном свете флаг на грот-мачте «Ласточки» казался почти черным, а паруса – смутными бледными пятнами на темной картине ночи. Вздыхая, корабль переваливался с волны на волну, и черные воды расступались перед ним, словно он был их властелином – светлый рыцарь, попирающий тьму. Дремавшие вполглаза акулы в глубинах океана недовольно вздрагивали, когда над ними пробегала гигантская подвижная тень, но их беспокойство было напрасным. Изредка лишь слышались скрип штурвала под руками рулевого да шаги вахтенных на полубаке. Большинство матросов давно спали, как и серая невзрачная птица, которая села передохнуть на салинге.[34]
Теперь она дремала, спрятав голову под крыло.Другая, затерявшаяся во мраке маленькая желтая птичка тоже спала, вцепившись лапками в плечо хозяина. Но неожиданно встрепенулась, подняла голову и прислушалась. Ее чуткое ухо уловило призывную трель.
– Что такое? – пробормотал хозяин спросонья, зевая во весь рот.
Трель повторилась. Теперь она звенела гораздо отчетливей и громче. Канарейка вздрогнула и вильнула хвостиком.
– Спал бы ты лучше, Гораций, – проворчал Джек Осборн, пытаясь устроиться поудобнее.
Гораций покосился на него глазом-бусинкой и ничего не ответил. Вся его поза выражала тоску ожидания. И когда трель прозвучала совсем близко, канарейка не выдержала, слетела с плеча Джека.
– Стой, черт подери! – просипел капитан Осборн, окончательно проснувшись. Но было уже поздно – канарейка описала сложную кривую над мешками с мукой и вылетела в какую-то щель.
Кляня все на свете, Джек кое-как сполз со своего ложа (состоявшего из все тех же мешков с мукой), яростно протер глаза и на цыпочках двинулся вслед за Горацием. Когда он проходил мимо Габриэль, та приподняла голову и недоуменно сощурилась.
Джек вылез из трюма, поднялся по узкой лесенке и замер на верхней ступеньке.
– Гораций! – позвал он вполголоса.
Ответом ему был знакомый свист. Джек успокоился и двинулся дальше.
– Гораций! – вторично позвал капитан Осборн, откинув крышку люка, который вел на верхнюю палубу.
Канарейка беззаботно защебетала. Судя по звуку, она находилась где-то совсем рядом. Решившись, Джек вылез на палубу и распрямился во весь рост.
– Гораций! – позвал он чуть громче.
Тот издал новую короткую трель. Джек шагнул вперед, и в то же мгновение от стены рубки отделилась до боли знакомая фигура капитана Артура Блэйка. На плече истребителя пиратов сидел предатель Гораций и свистел как ни в чем не бывало.
Уразумев, что произошло, Джек схватился за рукоять шпаги, но капитан Блэйк выразительно поцокал языком и поднял пистолет, дуло которого было направлено прямо в лицо Джеку. Большим пальцем капитан отвел курок.
– Сильный аргумент, – согласился Джек.
В следующее мгновение уже с десяток ружей смотрело ему в грудь и спину. Со всех сторон пленника окружили вооруженные матросы, и тому не оставалось ничего другого, как поднять вверх руки. Хмуро улыбнувшись, Блэйк убрал пистолет за пояс и погладил Горация, который и не думал улетать с его плеча.
– Капитан Осборн, насколько я вижу, – произнес Блэйк, наклонив голову.
– Капитан Блэйк, – тем же двусмысленным тоном отозвался Джек, возвращая поклон.
– Счастлив приветствовать вас на «Ласточке», – продолжал Блэйк. – Что ж, недурная была идея – забраться на корабль, который преследует «Медузу», дождаться, пока он ее догонит, а затем преспокойно перебраться к своим. Но я разгадал ваш ход. Глупая птица погубила вас, капитан, – добавил Блэйк, усмехнувшись. – В детстве я умел подражать голосам многих животных, и, как видите, мне это неожиданно пригодилось. Выманить канарейку, а затем и вас из вашего укрытия не составило труда.
Он кивнул восхищенному, боявшемуся пропустить хоть слово Сардженту. И тот приосанился, скомандовал:
– Бакстер, О’Рурк, Милбанк, Додж, Фэйри! За мной!
– Они где-то в трюме, – сказал Блэйк. – Там должны быть один мужчина и две женщины, так что будьте с ними повежливее.
– Есть, сэр! – козырнул Сарджент и вместе со своими людьми отправился выполнять распоряжение.
Джек, пятеро матросов и капитан Блэйк остались на палубе одни. Лицо Джека сделалось мрачнее тучи.