«Великой госпоже Улановой и всей ее великой балетной труппе «Большого».
Попадаются и такие:
«Переводчице Большого, которая, конечно, есть».
«Переводчице» — то есть мне. В мои обязанности входит: прочитать всю (!) почту, ответить на все (!) письма и телеграммы хотя бы одной строчкой или телефонным звонком, попросить разрешения у авторов наиболее интересных откликов опубликовать их личные впечатления, их мысли и рассуждения.
Однажды дозвонилась в далекую (по английским понятиям) деревню. Автор письма спросил:
— Где и когда вы собираетесь напечатать? Ответила:
— В Москве... Откровенно говоря, еще не знаю когда.
Мой собеседник сказал, помолчав:
— Ну что ж, пусть даже через много лет... Пусть наши внуки узнают, какое нам выпало счастье.
— Это ирония? — настороженно спросила я, услышав в словах «много лет» тихую критику в адрес московской прессы.
— Перечитайте мое письмо и другие письма, и вы увидите, как англичане далеки от иронии, восторгаясь вашим балетом.
...Письма, письма, письма!
Одно из них, пользуясь давним-давним разрешением автора Адриенны Гринвуд (еле дозвонились мы тогда ей), я привожу сейчас почти полностью: