Читаем Присяга леди Аделаиды полностью

Ричард Рэвенсберд, так же мало объясняясь, как его господин, прошел мимо удивляющихся слуг через маленькую переднюю в коридор. Он не говорил ни слова, лицо его было смертельно бледным, ноздри шевелились. Только один раз, подходя к воротам, он обернулся и попросил лакея собрать его вещи и отправить их в гостиницу «Отдохновение Моряков». В эту минуту на сцену явилась Софи, требуя объяснения, но Рэвенсберд махнул рукой, чтоб она ушла. С настойчивостью своего пола она схватила Рэвенсберда за руку, и тогда он сказал ей, что она получит от него известие в этот день, и высвободился от нее. Ничего более не могла она добиться от него, хотя проводила его за ворота и стояла там, пока он не скрылся из вида.

Герберт Дэн все сидел верхом на калитке, совершенно устав, как надо было предполагать, от болтанья своими руками и ногами. Появление Рэвенсберда, на лице которого выражалось явное бешенство, было для него приятным развлечением.

— Что случилось, Рэвенсберд?

Тот остановился и прямо посмотрел в лицо Герберту Дэну, придавая особенное выражение каждому слову.

— Меня выгнали из замка, сэр.

— Выгнали из замка? — с удивлением повторил Герберт Дэн. — Кто? не милорд? — прибавил он, стараясь придать голосу шутливый тон.

— Я был постыдно выгнан из замка, несмотря на мою продолжительную службу, пинками сброшен с лестницы при леди Дэн и слугах, — повторил Рэвенсберд. — Это сделал мой господин. Но пусть он остерегается, я клянусь, что буду отмщен. Есть некоторые обиды, сэр, которые может смыть только одна месть. Это одна из таких обид.

— За что же это? Чем вы его оскорбили? — спрашивал удивленный слушатель.

— Я старался оказать ему услугу, и мои дружелюбные слова — а они были дружелюбны — были поняты в дурном смысле. Пусть он остерегается, говорю я.

Рэвенсберд пошел дальше, не ожидая ничего более. Герберт Дэн посмотрел ему вслед, будучи не в состоянии опомниться от удивления. Хлыст с серебряным набалдашником теперь лежал неподвижно.

— Оскорбить такого человека даром с рук не сойдет, — сказал он. — У него лицо помертвело от гнева. Я думаю, что мистеру Гэрри следует остерегаться.

Между тем, лорд Дэн, до ушей которого дошел скандальный шум, призвал сына к себе и потребовал объяснения. Но капитан Дэн наотрез отказал сообщить подробности.

— Рэвенсберд поступил постыдно и получил по заслугам, — сказал он, и ничего более отец не мог добиться от него.

Полковник Монктон пришел ко второму завтраку. «Жемчужина» была готова к отъезду и ждала вечернего прилива. Лорд Дэн осведомился, когда она выйдет в море, и полковник отвечал, что, как он полагает, она снимется с якоря около девяти часов. Он просил капитана Дэна отобедать с ним на яхте в семь часов, и капитан обещал.

Оба друга вышли вместе после завтрака, и леди Аделаида, стоявшая у окна гостиной, видела, как они шли. Капитан Дэн показывал своему другу окрестности, повел его в развалины капеллы, указал на ступени с небольшой площадкой внизу, где он и его брат прикрепляли свою лодку. Друзья спустились с этих ступеней и продолжали идти к деревне по узкой тропинке, по которой обыкновенно ходили таможенные караульные, и расстались у яхты, потому что капитан Дэн сослался на то, что ему надо быть в другом месте.

Таким образом день прошел до вечера. В замке не было гостей к обеду в этот вечер. Лорд Дэн, его жена и Аделаида сели за стол, когда, к удивлению их, потому что они слышали обещание, данное полковнику Монктону, вошел капитан Дэн и сел на свое место.

— Это ты, Гэрри? — вскричал лорд Дэн. — Я думал, что ты обедаешь на яхте.

— Я после передумал, сэр, и не пошел к Монктону. Может быть, я пойду и провожу его.

Эти слова были сказаны коротким, странным тоном. Лорд Дэн увидел, что его сын страдает какой-то внутренней досадой.

— Ты позволяешь себе досадовать на твою неприятность с Рэвенсбердом? — сказал лорд Дэн, смотря на сына.

— Это действительно сильно раздосадовало меня, более, чем мне хочется говорить.

— Гэрри, вы должны остерегаться этого человека, — заговорила леди Аделаида, которая была в этот вечер одета в голубое шелковое платье, вытканное белым, блиставшее при газовом освещении. — Я слышала, что он замышляет какое-то мщение против вас.

Вместо ответа Гэрри Дэн только вытянул губу с презрением к Рэвенсберду и его мщению, но лорд Дэн спросил леди Аделаиду, где она узнала это известие.

— Я встретила мистера Герберта, когда выходила гулять сегодня, — сказала она.

Всякий, слышавший ее ответ и видевший степенное и спокойное выражение ее физиономии, мог бы подумать, что мистер Герберт какой-нибудь отдаленный и пожилой родственник, с которым она редко говорила и которого мало знала.

— Он сказал, что Рэвенсберд прошел мимо него, выходя из замка, и клялся, что он отомстит. Герберт думает, что Гэрри лучше иметь этого человека другом, чем врагом.

Ироническая улыбка, смешанная с гневом, почти неуловимым, пробежала по лицу капитана Дэна.

Перейти на страницу:
Нет соединения с сервером, попробуйте зайти чуть позже