Читаем Пристань Мертвого Дома полностью

— Туп как тыква, — вздохнул охранник, одновременно с партнером выстрелив из-под плаща. Танцор упал на мостовую, перекатился и вонзил клинки в бедра обоих. Громилы застонали и рухнули на мокрые камни, хватаясь за ноги. Пружинисто вскочив, Танцор подбежал к женщине и сорвал с нее плащ, обнаружив на плече объемистые кошели. Мигом срезал их. Женщина вытащила нож из-за пояса, но он схватил ее запястье, выворачивая. Нож выпал из пальцев. — Позаботься о страже, — сказал он.

— Возьмите его, проклятые! — прохрипела женщина, оглянулась через плечо и застыла: те охранники тоже лежали на мостовой. В глазах было бешенство. — Ты, считай себя трупом! — Он накинул ей на голову обрывок плаща. — Мы тебя найдем и убьем. — Завязал ткань подобно клобуку и повалил ее. — Остров чертовски мал!

— Не двигайся, пока не сосчитаешь до пятидесяти.

— Но сначала отымеем!

Кошели, заметил он, успели исчезнуть. Танцор побежал по переулку. Женщина сзади уже сорвала клобук. Он завернул за угол, замедляясь, с любопытством наблюдая, как сумрачные тени сгущаются вдоль пути. Где же малыш, он явно не смог бы поспеть за Танцором. Следит, наверное, из своего Садка. Всегда видит, где его ассасин.

Сделав изрядный крюк, убедившись, что нет слежки, он вернулся к бару, идиотское название которого Ву отказался сменить. "Смешок". Танцор испытывал к названию какую-то персональную ненависть. Однако весь остров знал заведение по старому имени, так что приходилось терпеть.

Уже смеркалось. Он отворил тяжелую дверь и тут же запер за собой. Пересек зал и замер, услышав звук.

Не сразу сумел заметить в темноте ее, сидящую за столом. Дымится чай в кружке. Их гостеприимная служанка. Он отвел руки от перевязей. — Ты рано.

— А ты поздно.

— Дневные обязанности.

— Или вечерние встречи.

— Ничего такого, о чем следует заботиться тебе.

— Верно. — Она встала, забрав кружку, и подошла ближе. Сложила руки, почти поставив горячий чай на предплечье. Он был удивлен и даже впечатлен, поняв, что они одного роста. — Если ты не принес неприятности сюда, — продолжила она. — Тогда я бы огорчилась. Видишь ли, мы тяжко трудились, чтобы получить место, и вовсе не хотим, чтобы ты его у нас отнял.

— "Вы", то есть ты с друзьями-напанами.

Она глотнула чая, следя за ним из-за края чашки. — Точно. Знаешь ли, как трудно быть напаном на Малазе? Куда тебе. Наши острова всю историю сражаются за власть над морями. Здесь никто не даст нам даже места на скамье среди гребцов. Те сочтут за оскорбление.

Он вспомнил юношеские попытки утвердиться от Тали до Хенга, обиды и поношения от всех, кроме Ву. — Не жалуйся, что тебе тяжело, поняла? Потому что ты понятия не имеешь, что такое…

Уголок тонких губ дернулся. — Чудесно. Согласимся не соглашаться. Я предупредила: не неси сюда проблем. Ясно?

— Не будем забывать, кто на кого работает. Ладно?

Она сдула струйку пара. — О, что ты. Как я могу?

— Замечательно. — Он направился было к лестнице, но обернулся, вдруг вспомнив. — О, и убери с кухни этого Арко. Готовит не лучше виканского коневода.

— Хорошо. И кем заменить?

Он пошел наверх, бурча на ходу: — Мне какое дело? Что, нельзя нанять настоящего повара? Может, тогда у нас появятся достойные завсегдатаи.

Закрыв дверь конторы, он застыл, ибо там царил полнейший мрак. — О, да ладно, — жалобно сказал Танцор, и засиял свет, густые тени ретировались. Ву сидел за столом, перед ним мигала лампа.

— С кем ты говорил? — спросил сгорбившийся маг. Глазки бегали, он — не в первый раз — напомнил приятелю хорька.

— С нашей распорядительницей, Угрюмой.

Ву выпрямился, положив ладони на стол. — А. Тогда ладно.

Танцор прислонился к двери, сложив руки на груди. — Полагаю, в ней скрыто куда больше, чем кажется на первый взгляд.

Ву начал рыться в ящике стола. Вытащил три брезентовых кошеля, разложив на столешнице. Воздел палец. — Как и в нас, друг. Как и в нас.

Танцор оторвался от двери. — Верно.

Ву изучал ленты на кошелях. — Пока не вижу ничего особенного…

— Ловушки с силой какого-нибудь садка?

Ву отвел руки. — Пока не чувствую. Хотя я не эксперт. — Он подал один мешочек Танцору, который лишь поднял руки.

— Ты у нас маг.

— А ты вор.

— Не вор.

Ву постучал пальцами по столу. — Семантика. — Он осмотрел ленту поближе. — Отлично. Будем знать, что рискую здесь я.

— Если случится взрыв Теласа, нам обоим крышка.

Ву пожал плечами: — О, будь что будет. — Лента легко развязалась. Он перевернул кошель. На стол посыпались вещички, каждая упакована отдельно.

На взгляд приятелей, это казалось каким-то набором сладостей. Ву подобрал одну вещичку. — На пергаменте надпись. Какой-то код.

— Продавец и покупатель?

— Возможно.

Ву осторожно развернул упаковку, найдя маленький, твердый предмет. Оба склонились, затаив дыхание. Ву щурился, пока глаз совсем не закрылся. Танцор изучил предмет, зажав в пальцах. Вроде речного голыша, но сплюснутого, сложенного из двух половинок. В узкой щели виднелись белые струнки.

Он озадаченно перевел взгляд на Ву. — Гребаная раковина?

Ву вытянул руку. — Посмотрим… Проклятие. Точно раковина. Впрочем, такой разновидности я не знаю.

Перейти на страницу:

Все книги серии Путь Возвышения

Печаль Танцора
Печаль Танцора

Эту землю издавна терзали войны. Мелкие государства, княжества и уделы сражались за верховное господство. Наконец соперники - города Квон и Тали - создали альянс, принеся континенту подобие покоя. Было это слишком давно, и ныне местные силы вновь сцепились в сваре. В сердце Квон Тали лежит Ли Хенг, несколько веков наслаждавшийся относительной стабильностью под железной рукой Защитницы и пяти городских магов. Но и ее правлению угрожает опасность. Полный амбиций король южного Итко Кана решил испытать на прочность стены Хенга. Его ассасины уже в городе; хуже того, под его началом - как говорят слухи - таятся поистине кошмарные, нечеловеческие силы. Тень неуверенности накрыла всех, чудовища рыщут по осажденным улицам... Но среди хаоса можно найти чудесные возможности, сказал бы недавно проникший в город юный маг-дальхонезец - слишком сложная добыча для столь же юного убийцы, готового на все, чтобы доказать свое мастерство.

Иан Кэмерон Эсслемонт

Фэнтези
Пристань Мертвого Дома
Пристань Мертвого Дома

Потерпев неудачу в Ли Хенге, неугомонный маг Ву с вечно недовольным приятелем Танцором оказываются в гнезде пиратов, небольшом городе Малазе. Разумеется, Ву немедленно решает захватить власть хотя бы здесь. Подходящими помощниками им кажутся несколько синекожих напанов, бежавших от охватившей их родной остров междоусобицы. Однако планы быстро начинают расстраиваться — Ву, взявший себе звучный псевдоним Келланвед, слишком увлечен странствиями по магическим закоулкам Королевства Тени, а в особенности изучением заброшенного, унылого особняка на окраине города. Он уверяет, что за порогом этого Дома таится путь к могуществу. Но пока что приятелей подстерегают лишь новые и новые испытания, союзники оказываются слишком своевольными. Что поможет полному амбиций Келладведу удержать контроль над наспех создаваемой "свитой"?

Иан Кэмерон Эсслемонт

Фэнтези

Похожие книги