— Семнадцатого? Да, так и было. Их посадили за столик в двадцать минут девятого. У меня маленький пунктик — отмечать время, когда посетителя сажают за стол. Заказ был на восемь сорок пять, но они приехали чуть раньше. Может, месье хочет проверить по книге регистрации?
Он выдвинул ящик стола и достал книгу. Ясно, что ждал визита полицейских и держал вещественное доказательство наготове. Цифры напротив фамилии Лампарт были написаны четко, и не имелось никаких следов подчистки и исправлений.
— Когда был сделан заказ? — поинтересовался Дэлглиш.
— В то же утро. В половине одиннадцатого, кажется. Простите, точнее не припомню.
— Тогда им повезло, что у вас еще оказался свободный столик?
— Для давнего уважаемого клиента столик мы всегда найдем, но, разумеется, если зарезервировать его заранее, это упрощает дело. К тому же заказ был сделан не в самый последний момент, время оставалось.
— Как выглядели мистер Лампарт и леди Бероун, когда приехали?
Темные глаза укоризненно посмотрели на Дэлглиша в молчаливом протесте против столь бестактного вопроса.
— А как они могли выглядеть, коммандер? Голодными. — Но тут же, спохватившись, как бы ответ не показался невежливым, Хиггинс добавил: — Они выглядели как обычно. Дама — по обыкновению, любезна, исключительно дружелюбна. Они были довольны, что я смог посадить их за любимый столик, в углу у окна.
— Когда они уехали?
— В одиннадцать или чуть позже. Хороший ужин не торопятся закончить.
— Полагаю, они разговаривали во время ужина?
— Да, они разговаривали, месье. В этом же все удовольствие: разделить с другом хорошую еду, хорошее вино и приятную беседу. Но вот насчет того, о чем они говорили… мы не любители подслушивать, коммандер. Мы ведь не полиция. И это уважаемые клиенты, как вы понимаете.
— В отличие от кое-кого, кто был здесь тем вечером, когда утонула Дайана Траверс. Надо думать, их вы успели запомнить?
Хиггинс не выдал своего удивления неожиданной переменой темы и, разведя руками в типично галльском жесте смирения, воскликнул:
— Увы, как не запомнить! Они были не из тех клиентов, которых обычно привлекает наше заведение. Во время ужина вели себя достаточно тихо, но после… Да, это было крайне неприятно. Я почувствовал облегчение, когда они покинули зал.
— Сэр Пол Бероун, насколько известно, не участвовал в вечеринке жены?
— Именно так. Когда они приехали, мистер Лампарт сказал, что сэр Пол обещал присоединиться к ним позже, к тому времени, когда подадут кофе. Но как вы, наверное, знаете, сэр Пол позвонил в десять часов или, может, чуть позже и сказал, что приехать не сможет.
— Кто отвечал на его звонок?
— Мой швейцар Генри. Сэр Пол хотел говорить со мной, и меня позвали к телефону.
— Вы узнали его голос?
— Как я уже говорил, он бывал здесь не слишком часто, но его голос я знал. Это был, как бы это выразиться, характерный голос, удивительно, но очень похожий на ваш, коммандер, если позволите сделать такое замечание. Клясться я бы не стал, но в тот момент у меня не было ни малейших сомнений в том, кто говорит.
— А теперь?
— Нет, коммандер, и теперь тоже.
— Эти две компании — мистера Лампарта и тех молодых людей, — они общались, здоровались друг с другом?
— Возможно, они и поздоровались по прибытии, но их столы стояли в отдалении друг от друга.
«Уж об этом ты позаботился», — подумал Дэлглиш. Если бы были хоть какие-то признаки замешательства со стороны Барбары Бероун или высокомерия со стороны ее кузена, Хиггинс заметил бы.
— А участники вечеринки, приехавшие вместе с Дайаной Траверс, вы их когда-либо прежде видели?
— Во всяком случае, никого из них я не помню, кроме мистера Доминика Суэйна. Он ужинал здесь пару раз со своей сестрой, но случилось это несколько месяцев назад. Что касается остальных, не уверен.
— Странно, не правда ли, что мистер Суэйн не был приглашен на день рождения своей сестры?
— Месье, не мое дело указывать гостям, кого им приглашать. Безусловно, были тому какие-то причины. В компании, отмечавшей день рождения, было всего четыре человека — вечеринка для очень узкого круга. Состав участников был сбалансирован.
— Но он оказался бы разбалансированным, если бы приехал сэр Пол?
— Это так, но, с другой стороны, его ожидали только к кофе, к тому же он, в конце концов, был мужем дамы — виновницы торжества.
Дэлглиш вернул его к событиям, повлекшим смерть Дайаны Траверс.