Читаем Притчи человечества. Том 3 полностью

Как-то раз буддийский монах шел ночью через горы. Его остановили разбойники.

– Я человек из этой местности, а не странник, – сказал он, – поэтому у меня нет денег, но вы можете забрать мою одежду. Прошу, оставьте мне жизнь.

– Что ж, наши усилия были напрасными, – проговорили разбойники. – Твоя одежда нам не нужна.

И они двинулись дальше по дороге. Не успели они пройти и двадцать метров, как монах окликнул их.

– Эй, вы! Я нарушил заповедь "Не лги", – прокричал он. – В замешательстве я забыл, что у меня в кошельке есть один кусок серебра. Искренне сожалею, что обманул вас, когда сказал, что у меня ничего нет. Вот это серебро. Пожалуйста, возьмите его.

<p>Неосвоенность мысли</p>

Царь Милинда спросил у бхикшу Нагасены:

– Скажи, бхикша, в чем отличие обычного человека от мудрого?

Нагасена ответил:

– Человек-из-толпы испытывает и телесную и душевную боль из-за того, что мысль им не освоена. Представь, что голодный и беспокойный вол привязан слабым, тонким, непрочным пучком травы или лианы. Если встревожится, он пойдёт и потянет за собой привязь. Вот точно так же из-за того, что мысль не освоена, возникшая боль вызывает в мысли сильную тревогу, а сильно встревоженная мысль гнёт и свивает тело, закручивает его в дугу.

<p>Два журавля</p>

Давным-давно на берегу озера жили два журавля, которые имели единое туловище. Одного звали Благочестивый, а другого – Нечестивый.

Перейти на страницу:

Похожие книги

Библия. Синодальный перевод (RST)
Библия. Синодальный перевод (RST)

Данный перевод Библии был осуществлён в течение XIX века и авторизован Святейшим Правительствующим Синодом для домашнего (не богослужебного) чтения. Синодальный перевод имеет высокий авторитет и широко используется не только в православной Церкви, но и в других христианских конфессиях.Перевод книг Ветхого Завета осуществлялся с иврита (масоретского текста) с некоторым учётом церковнославянского текста, восходящего к переводу семидесяти толковников (Септуагинта); Нового Завета — с греческого оригинала. Литературный язык перевода находится под сильным влиянием церковнославянского языка. Стоить заметить, что стремление переводчиков следовать православной догматике привело к тому, что в результате данный перевод содержит многочисленные отклонения от масоретского текста, а также тенденциозные интерпретации оригинала.

Библия , РБО

Религия, религиозная литература / Религия / Эзотерика