Читаем Притворись моей кицунэ полностью

— Мне стыдно, я демоница, прекрасно владеющая ниндзюцу, чуть не попалась старухе с метлой. — вытирая проступившие от смеха слезы, сказала Мицуко.

— Обещаю, что никому об этом не расскажу.

— Ты спасешь мою честь куноити.

— Думаю, у любой кицунэ есть пару таких секретов. — улыбнулась Лина.

— Охотно поверю в это. Эти старушки проворнее любой сторожевой собаки.

— Ты сильно испугалась?

— Совсем нет, просто не хотела, чтобы она разбудила все поселение и за нами началась погоня. Одна бы я смогла убежать, но с тобой было бы куда сложнее.

— А я испугалась, но в то же время это было так смешно и стыдно. Как будто я задумала какую-то шалость с сестрами. Я словно на несколько мгновений вернулась домой.

— Мне никто не заменит сестры. — слишком холодно произнесла Мицуко и резко встала.

Не оборачиваясь, лисица пошла прочь, скрываясь за большим кустом в сторону журчания ручейка. Лина растерянно смотрела ей в след, потом поднялась и отправилась за такой непредсказуемой кицунэ. Выйдя на каменистый склон, Лина присела рядом с лисицей.

— Я не пытаюсь заменить тебе сестру. Знаешь, дома у меня осталось четыре сестры и ни одну из них мне никто не заменит. Скорее всего, я их никогда больше не увижу. Но это не значит, что я не могу с кем-то подружиться и впустить в свое сердце. Уверена, мои сестры не хотели бы, что бы мне было одиноко и грустно. Я думаю, у тебя достаточно большое сердце, чтобы найти в нем немного место для дружбы со мной?

Мицуко кивнула, не поворачивая головы.

— Что случилось с твоей сестрой?

— Она погибла. Ее погубил мужчина. — голос девушки прозвучал сдавленно. — Кеико была удивительной. Она была такой ловкой и удачливой, она прекрасно охотилась и могла заворожить мужчину одним своим взглядом. Всему, что я знаю — меня научила сестра. Только у нее все получалось куда лучше. Но однажды, она встретила юношу и потеряла свое лисье чутье. Я предупреждала ее, что доверять людям нельзя, но Кеико только смеялась. А потом она не вернулась. Я ждала несколько дней, после чего отправилась на поиски. Я нашла ее по запаху. Она лежала задушенная в какой-то лачуге среди леса. Она пахла этим мужчиной. Я нашла его и отомстила. Но это не вернуло мне сестру и не облегчило боль, что каждый день сжимает мое сердце.

— Мне очень жаль… — Лина коснулась плеча лисицы, от чего девушка вздрогнула.

— Тебе будет безопаснее остаться с нами в деревне. Так твой ронин не сможет тебе навредить.

— Чинхо не станет мне вредить. Он сам потерял сестру. Ее убил император.

— Может быть, твой мужчина и правда не такой плохой. — Мицуко вздохнула.

<p>Глава 29</p>

Мицуко резко замерла, и Лина, засмотревшаяся на лотки, влетела девушке в спину.

— Тсс… — зашипела лисица, — я ее чувствую.

— Кого чувствуешь? — не поняла Лина.

— Шаманку. Старуха где-то здесь.

— Неужели⁈ Что мы будем делать?

— Для начала отыщем ее, но так, чтобы она нас не заметила. Смотри в оба и веди себя тихо, нам повезло, что в этой деревне праздник, и на ярмарку съехалось так много народу.

Вскоре девушки обнаружили шаманку, сидящую на тростниковой подстилке, вокруг нее собралось множество зевак, старуха раскладывала гадания и продавала различные амулеты.

— Это и вправду она. — с трудом сдерживала свою радость Лина. — Но здесь мы ничего не сможем сделать.

— Нам лучше отойти подальше и осмотреться. — Мицуко потянула свою спутницу в сторону.

Протиснувшись сквозь разряженную толпу, девушки остановились под навесом.

— Схватить ее здесь мы не сможем, вокруг слишком много народу. Если мы дождемся окончания ярмарки, то можно попытаться поймать ее на дороге, правда, она может сесть в какую-нибудь повозку, тогда нам будет сложно ее догнать. Но, даже если она пойдет одна по дороге, как тебе с ней справиться? Я не могу причинить вред шаманке.

— Может быть, я брошу в нее сюрикен?

— И что дальше? Думаешь, она взмолится о пощаде и позволит увести себя? Эта женщина неплохо владеет своим ножом. А ты нет. Вступить с ней в открытую схватку, означает для тебя смерть. Старуха не станет задаваться лишними вопросами, прирежет тебя, а после заберет твои волосы и глаза.

— Глаза⁈

— Поверь, она сумеет достойно продать зеленые глаза демона.

— Но, тогда, что я могу сделать?

— Нужно обезвредить ее на расстоянии.

— Бросить ей в голову камень?

— Оставим это на крайний случай. Анэ Кихимэ хотела, чтобы шаманку мы привели живой, а с броском камня можно переборщить. Пока я вижу только один выход: будем наблюдать за ней, пока нам не подвернется удачный момент.

Девушки прогуливались по ярмарке, стараясь не выпускать на долго из вида шаманку. Когда стало смеркаться, по всюду зажгли бумажные фонарики, развешанные над проходами, словно гирлянды. Люди стали собираться в ожидании фейверка. Конечно, такого торжества как в императорском дворце, здесь ждать не приходилось, но ни один праздник в Стране Дракона Извергающего Солнце не проходил без звука петард. При первом хлопке, Мицуко услышала тревожное ржание лошади.

— У меня есть идея, быстрее.

Загон, с волнующимися от громких звуков животными, был совсем не далеко от шаманки. Словно две тени, девушки быстро оказались у ворот.

Перейти на страницу:

Похожие книги