Читаем Притворщица Вдова полностью

Что-то, возможно, было видно и раньше. Некие легкие дуновения, на которые он просто не хотел обращать внимания, знаки, которые он игнорировал.

Фелис не чувствовала себя больше удовлетворенной уровнем отношений между ними. Но даже и теперь он с трудом мог поверить, что она действительно подумывает о браке – несмотря на возрастающую требовательность с ее стороны и недавние весьма недвусмысленные знаки ревности.

Она ведь прекрасно знала, что есть определенные условия, – или традиции, как их не назови, – при которых он может просить женщину стать его женой – графиней.

Фелис не юная романтическая девчонка, чтобы верить, что любовь побеждает все!

К тому же слово «любовь» никогда не произносилось между ними. Ему трудно было судить, что, собственно, включает в себя понятие романтической любви, но он точно знал, что их отношения с Фелис Денби не имеют с этим ничего общего и далеки от идеала.

Безусловно, он бы страдал гораздо больше, если бы считал, что она действительно любит его. Но он так не думал. В отношении к нему у Фелис не было элемента самопожертвования, а ведь это, конечно, должно присутствовать в любви.

Хотя она нередко – и сознательно – играла на его чувстве мужского достоинства. Ее расчетливость никогда его не волновала. Он просто забавлялся, удовлетворяя ее растущие требования к его кошельку и к нему лично.

Все эти мысли с такой силой нахлынули на него, что он даже приостановился на секунду.

Затем Тиндейл снова продолжил свой путь по коридору, окружающему ложи. Казалось, он честно проанализировал свои чувства, чего обычно избегал делать – из-за лени и еще частично из желания отложить трудное решение.

Неприятная истина заключалась в том, что эта связь с Фелис его больше не удовлетворяла, хотя он не мог сейчас сказать, чем объяснить данный факт, – усиливающимися притязаниями Фелис, простой сменой чувств или возникшей вдруг симпатией к миссис Робардс.

Но какая бы ни была причина, или комбинация этих причин, результат все равно выглядел как бурное штормовое море впереди.

К такому потрясающему выводу и к ложе Элиота граф пришел одновременно.

Он отступил в сторону, чтобы пропустить двух джентльменов, покидающих как раз эту ложу. Граф смотрел при этом на серьезный профиль миссис Робардс и удивлялся снова. Что же так сильно привлекает его в ней?

Она не была так изумительно красива, как ее младшая сестра. Нос обычный, лоб не очень высокий. И слишком большой рот. Красиво очерченные губы, да, но не тот розовый бутончик, которым восхищается большинство. И ее глаза, хотя очень яркие и умные, поставлены слегка под углом, скорее тревожным, чем завлекательным.

Возможно, это впечатление огромной жизненной силы, скрытой в ней, так притягивает к себе… А эти загадочные глаза и чудесные волосы создавали дополнительную атмосферу тайны вокруг нее.

Глаза, о которых он столь напряженно думал, посмотрели на него, – холодно и без интереса, – когда он вошел в ложу. У него было время заметить удивительный контраст между этим холодным приемом и теплыми улыбками леди Генри и мисс Леонард.

Тут же хозяин ложи быстро встал и чуть не вырвал ему руку.

– Тиндейл! Как приятно увидеть разумного человека после целого потока этих болванов, которые последние три часа прямо отсюда взлетают на луну с помощью мисс Леонард. О, простите меня, мисс Леонард! – поспешно добавил лорд Генри, а девушка покрылась очаровательным румянцем. – Вы не виноваты, конечно, что имеете такой эффект… то есть, именно из-за вас эти юнцы… но я хотел сказать, что вы не делаете это с ними специально.

– А что случилось, Гарри? – засмеялся граф.

Он поцеловал руку леди Генри и послал приветственные улыбки в сторону сестер.

– Я боялась, что сегодня мы так и не получим удовольствия видеть вас, сэр, – невинным голоском сказала леди Генри. – Вы так весело развлекаетесь, что даже не замечаете своих старых друзей.

– Должен возразить, леди Генри. Я хорошо вижу все, что творится вокруг меня. И уж совсем трудно было не заметить, что творится целый вечер в этой ложе.

– О Господи! – воскликнул лорд Генри. – Я выскакивал отсюда несколько раз, чтобы хоть немного прийти в себя.

– В таком случае, мои поздравления, – значительно сказал Тиндейл.

Леди Генри усмехнулась.

– Адресуйте ваши комплименты Пруденс и Чарити, – ответила она, невзирая на раздавшиеся тут же возражения со стороны указанных дам.

– Это вполне естественно, что три очаровательные леди привлекают толпу поклонников, – сказал граф.

Затем он повернулся к прекрасной девушке в розовом муслиновом платье. Роза также красовалась в ее золотистых кудрях.

– Вам понравилась пьеса, мисс Леонард? – спросил он.

– Это так замечательно, что я даже не могла себе представить, – ответила Пруденс и сразу застеснялась. – Театр великолепный, и актеры изумительные – абсолютно все! Мне хочется смеяться и плакать одновременно.

– Уверен, что вся труппа была бы счастлива услышать такую высокую оценку, – сказал он, ласково улыбаясь.

Перейти на страницу:

Все книги серии Дикая орхидея

Похожие книги

Навеки твой
Навеки твой

Обвенчаться в Шотландии много легче, чем в Англии, – вот почему этот гористый край стал истинным раем для бежавших влюбленных.Чтобы спасти подругу детства Венецию Оугилви от поспешного брака с явным охотником за приданым, Грегор Маклейн несется в далекое Нагорье.Венеция совсем не рада его вмешательству. Она просто в бешенстве. Однако не зря говорят, что от ненависти до любви – один шаг.Когда снежная буря заточает Грегора и Венецию в крошечной сельской гостинице, оба они понимают: воспоминание о детской дружбе – всего лишь прикрытие для взрослой страсти. Страсти, которая, не позволит им отказаться друг от друга…

Барбара Мецгер , Дмитрий Дубов , Карен Хокинс , Элизабет Чэндлер , Юлия Александровна Лавряшина

Исторические любовные романы / Любовное фэнтези, любовно-фантастические романы / Проза / Проза прочее / Современная проза / Романы