— Я надеялся, что вы мне расскажете. В усадьбе «Берег» что-то не так. Я пока не выяснил, что именно, но выясню. — Он жестом указал на газету и поднял ее. — Как здесь написано, анонимность гарантируется. Так что не бойтесь говорить, если вы что-то знаете. По-моему, мисс Фаррадей также охотно заплатит за помощь.
Он обернулся, зашагал к двери, чувствуя спиной их напряженные взгляды. Закрыв за собой дверь, он вздохнул с облегчением и поехал к дому священника.
Моррисона он увидел за домом; тот подстригал живую изгородь. Обойдя дом, Ратлидж еще издали крикнул:
— Мне показалось, вам захочется это прочесть! — Подняв газету, он подождал, пока Моррисон положит свой секатор с деревянными ручками и подойдет к двери черного хода.
— В чем дело? Если это не срочно, можно сначала попить? А вы не хотите лимонаду?
Ратлидж вошел в маленькую, опрятную кухоньку и сел на предложенный Моррисоном стул. Стол был накрыт клеенкой довольно яркого зеленого цвета; ящик для продуктов и шкафчики были старыми. Вскоре священник вернулся с кувшином.
— Лимонад не очень холодный, — сказал он, словно извиняясь. — Здесь трудно найти лед. Поэтому я храню кувшин в погребе для картошки. — Он налил в стакан лимонад и протянул его Ратлиджу. — Итак… Что мне, по-вашему, захочется прочесть?
Ратлидж поблагодарил его и показал на верхнюю часть полосы.
— Боже правый! — воскликнул священник, дочитав объявление. — Он умер? А я думал… Доктор Уэйд выражал надежду, что он выживет.
— Я ездил туда вчера. Перед тем как у него поднялась температура. Статью я показал Барберу, Джессапу и нескольким их товарищам. Как видите, к вам я поехал потом. Решил, так будет лучше.
— Большое вам спасибо. Я уж как-нибудь обойдусь без стычек с прихожанами. Но новость действительно печальная. После всех наших усилий… Мы ведь так спешили, старались вовремя доставить его в больницу… Он что-нибудь еще вспомнил?
— Очевидно, нет.
— Что ж, теперь ваша задача очень усложняется. Как ни неприятно мне такое говорить, скорее всего, его убил кто-то из жителей деревни. — Моррисон покачал головой. — Но из-за чего? Майор не появлялся здесь много лет. Зачем убивать его?
— Может быть, он видел Бена Уиллета перед тем, как того убили… С гостем из Фарнэма.
Моррисон удивленно поднял брови:
— Вы уверены? Кто-то из Фарнэма приезжал к Бену в Лондон? Для местных поездка в столицу — довольно долгое путешествие. Ни у кого из нас нет такой роскоши, как ваша машина.
— Зато есть фургоны, которые привозят мясо, овощи и фрукты. Должно быть, кто-то ездит и за молоком на ферму. Словом, добраться можно.
— Да, наверное… Что ж, вам нетрудно будет все выяснить. И все же… Ратлидж, я знаю своих прихожан. Которого из них мне не удалось раскусить?
— Вы сами уверяли меня, что Джессап опасен.
— Да, совершенно верно, так и есть. Он способен избить до полусмерти того, кто перейдет ему дорогу. Кулаки у него всегда наготове.
— И тем не менее кто-то из вашей паствы застрелил Рассела.
— Да-да… Мне не хочется думать, что люди, которых я знаю, которых убеждаю посещать богослужения или крестить своих детей, — убийцы. Может быть, его выследил кто-нибудь из Лондона? И потом, как же пропавшая кобыла?
— Такая возможность есть, но это маловероятно. — Ратлидж мысленно отдал Моррисону должное. Несмотря на сопротивление фарнэмцев, он пытается спасти души своих прихожан.
Допив лимонад, он спросил:
— Кстати, вам известно, что случилось со старой церковью, которая была здесь до вашей?
Моррисон прервал свои горестные раздумья о жителях Фарнэма и ответил:
— Мне говорили, что в нее попала молния и она сгорела. Здесь ведь равнина, и колокольня — наивысшая точка. Ничего удивительного.
— Джессап говорил мне то же самое.
— Отчасти поэтому колокольню новой церкви, церкви Святого Эдуарда, сделали усеченной. Старая церковь простояла не одну сотню лет; видимо, стропила были сухими и загорелись, как спички. Я спрашивал у старожилов, в какой день недели сгорела церковь. Если в воскресенье, наверняка были жертвы. Но, видимо, жертв не было; все произошло вечером.
Ратлидж не стал просвещать Моррисона. Взяв газету, он сказал:
— Поеду в «Берег». Возможно, торопясь как можно скорее доставить Рассела в больницу, мы что-то упустили.
— Не представляю что. Хотите, я поеду с вами? Как говорится, одна голова хорошо…
— Да нет, лучше я поеду один. А оттуда — прямиком в Лондон.
— Вы скажете, когда будут похороны? Я проведу заупокойную службу, если Синтия… то есть мисс Фаррадей… пожелает.
Ратлидж, успевший все продумать, ответил быстро:
— Тело отдадут не сразу.
— Да, понимаю. И все-таки прошу вас передать ей мое предложение.
Ратлидж обещал передать, поблагодарил священника за лимонад и вышел.
«Едешь в „Берег“? Там ты будешь легкой мишенью, и никто тебе не поможет», — заметил Хэмиш.
Ратлидж ответил вслух:
— Если убийца из Фарнэма, он поедет за мной в Лондон. И там я не замечу его приближения.
«Ну да… только будь осторожен».
Ратлидж остановился у ворот «Берега», подошел к дому по дорожке и направился к террасе. И хотя он простоял там почти три четверти часа, он никого не увидел. Никто в него не стрелял.