Читаем Признание у озера полностью

— Мне не нужен учитель. Мне нужна Лоло! Она учит меня замечательным вещам. Я уже много знаю по истории.

В его голосе явственно прозвучал вызов.

Леди Крессингтон заливисто рассмеялась:

— Твоя верность заслуживает всяческих похвал, но совсем скоро ты поймешь, что Лоло, как ты ее называешь, слишком молода для того, чтобы знать все предметы, коими должен овладеть такой большой мальчик, как ты.

Саймон уже собрался дать ей гневную отповедь, но Лолита положила ладонь на его локоть.

— Мне нужна ты, — решительно заявил Саймон.

И тут, прежде чем кто-то успел заговорить, в дверях появился Барти и провозгласил:

— Вас желает видеть капитан Майкл Дункан, милорд.

Лорд Шебрук в изумлении вскинул голову.

Лолите показалось, что сердце у нее ушло в пятки, когда в столовую вошел высокий молодой мужчина и направился к лорду Шебруку, который поднялся, протягивая руку:

— Вот так сюрприз, Майкл! А я и понятия не имел, что ты здесь неподалеку.

— Хотя я чертовски рад видеть тебя, Джеймс, — ответил капитан Дункан, — меня привело сюда дело совсем иного рода.

— Какое же? — спросил лорд Шебрук.

Капитан взглянул на леди Крессингтон в упор:

— Я приехал просить вас вернуть ожерелье, принадлежащее моему отцу, которое вы не отдали мне, когда уезжали из Лондона.

— Вы подарили его мне, — высокомерно заявила леди Крессингтон.

— Это неправда! — парировал капитан. — Мы с вами, как всем известно, тайно обручились, и я одолжил его вам на время, поскольку вы желали надеть его на бал у герцогини. Но когда я попросил вас вернуть его, вы заявили, что более не нуждаетесь во мне, а ожерелья так обратно и не отдали.

Лорд Шебрук смотрел на них в полном недоумении.

— Что здесь происходит? — пожелал узнать он.

— Джеймс, я приношу искренние извинения за то, что устраиваю сцену в твоем замке, но, полагаю, ты подобно многим другим слышал о великолепном ожерелье, подаренном моему отцу после того, как он спас жизнь махарадже Джовнелоса. Он хотел, чтобы это ожерелье осталось у нас в семье и стало реликвией, передаваемой по наследству, но, откровенно говоря, ее милость скрылась вместе с ним!

— Это неправда, совершеннейшая неправда! — повысив голос, гневно бросила в ответ леди Крессингтон. — Вы подарили его мне, и я приняла его от вас в качестве презента.

— Это ложь, — возразил капитан Дункан, — и мой отец уже обратился в полицию с заявлением о том, что принадлежащая ему вещь была украдена.

Леди Крессингтон смертельно побледнела, и на мгновение над столом повисло напряженное молчание.

А потом лорд Шебрук повернулся к дворецкому:

— Барти, отправьте лакея в спальню леди Крессингтон и распорядитесь принести сюда ее шкатулку с драгоценностями, а пока налейте капитану бокал вина.

— Оно мне сейчас совсем не помешает, — с благодарностью отозвался капитан. — Отец устроил мне жуткую выволочку за то, что я посмел вынести ожерелье из дома, а сам я глубоко уязвлен и разочарован тем, что женщина, которой я предложил свое имя и сердце, повела себя столь недостойным образом!

Он говорил отрывисто и резко — словно отдавал команды на плацу.

Леди Крессингтон в ярости уставилась на него и уже собралась подняться из-за стола, но лорд Шебрук протянул руку и удержал ее на месте.

— Нет, подождите, — бросил он, — пока ожерелье не будет возвращено законному владельцу. — После чего, обернувшись к гостю, поинтересовался: — Но как ты оказался здесь, Майкл?

— О том, где можно найти ожерелье, мне сообщил таинственный друг, который, как я полагаю, находится в твоем замке. И потому я сел на первый же поезд до Пенрита, а уже оттуда добрался сюда в почтовой карете.

— Кто-то в замке сообщил тебе о том, где находится ожерелье… — медленно, словно разговаривая сам с собой, протянул лорд Шебрук.

— За что я искренне признателен этому неизвестному доброжелателю. Он спас меня от больших неприятностей с отцом и, надеюсь, предотвратил скандал, о котором неминуемо пронюхали бы газеты, если бы стало известно, что знаменитое ожерелье было отнято у нас столь бесчестным способом.

— Вы должны верить мне, Джеймс! — с мольбой обратилась леди Крессингтон к лорду Шебруку. — Он сам подарил мне ожерелье, и теперь оно мое!

— Я верю в то, что, когда помолвка разорвана, — негромко ответил лорд Шебрук, — все подарки, которые получила будущая новобрачная, как и все письма, обычно возвращаются дарителю.

Леди Крессингтон не нашлась что ответить.

В эту минуту в комнату вошел лакей, держа в вытянутых руках большую кожаную шкатулку с тиснеными инициалами леди Крессингтон, над которыми красовалась небольшая корона.

Он уже готов был вручить ее леди Крессингтон, если бы не капитан Дункан, который перехватил у него шкатулку. Опустив ее на стул, он откинул крышку, под которой обнаружилось множество отделений, где лежали драгоценности, и достал футляр, обитый ярко-алым бархатом и украшенный вышивкой на восточный манер, ошибиться в национальной принадлежности которой было невозможно.

Капитан положил футляр на стол рядом с лордом Шебруком и открыл его.

В следующий миг Саймон ахнул от изумления, а Лолита едва удержалась, чтобы не последовать его примеру.

Перейти на страницу:

Все книги серии Картленд по годам

Похожие книги

Ты не мой Boy 2
Ты не мой Boy 2

— Кор-ни-ен-ко… Как же ты достал меня Корниенко. Ты хуже, чем больной зуб. Скажи, мне, курсант, это что такое?Вытаскивает из моей карты кардиограмму. И ещё одну. И ещё одну…Закатываю обречённо глаза.— Ты же не годен. У тебя же аритмия и тахикардия.— Симулирую, товарищ капитан, — равнодушно брякаю я, продолжая глядеть мимо него.— Вот и отец твой с нашим полковником говорят — симулируешь… — задумчиво.— Ну и всё. Забудьте.— Как я забуду? А если ты загнешься на марш-броске?— Не… — качаю головой. — Не загнусь. Здоровое у меня сердце.— Ну а хрен ли оно стучит не по уставу?! — рявкает он.Опять смотрит на справки.— А как ты это симулируешь, Корниенко?— Легко… Просто думаю об одном человеке…— А ты не можешь о нем не думать, — злится он, — пока тебе кардиограмму делают?!— Не могу я о нем не думать… — закрываю глаза.Не-мо-гу.

Янка Рам

Короткие любовные романы / Современные любовные романы / Романы