Вторая книга цикла. Действие РїСЂРѕРёСЃС…РѕРґРёС' через полгода после событий в Р
Самиздат, сетевая литература18+Алёна Волгина
Призрак лорда Вилмора
Основные действующие лица и, по совместительству, главные подозреваемые
Алекс Рэндон
— спленфилдский аристократ, один из верховных лордов, которые, как известно, являются наследниками не только голубой крови, но и особой магии.Элизабет Рэндон
— его жена.Демьюр
— кот Элизабет.Майор Рон Кэмпбелл
— старый знакомый Рэндона по Чизикскому клубу.Алисия Винтер
— первая красавица Спленфилда, тоже из семьи верховных лордов. Когда-то была невестой Алекса Рэндона, но расторгла помолвку.Леди Миранда Каслри
— пожилая дама, ещё одна представительница одного из старейших кланов, этакий столп общества, изрядно подточенный временем, но всё ещё стойкий.Маргарет Хэмптон
— её воспитанница и компаньонка.Сибил Годдард
— горничная леди Каслри, настолько незаменимая, что хозяйка даже взяла её в плавание.Эстер Морган
— дама, путешествующая для собственного удовольствия.Глория Морган
— её дочь.Мистер Джон Мельтон
— владелец табачной фабрики и самого известного табачного магазина в Спленфилде.Генри Мельтон
— его племянник, молодой человек без определённого рода занятий.Жан Мариитис
— капитан парохода «Монарх», настоящий «морской волк».Мистер Энтони Трэверс
— представитель судоходной компании «Бринкли и сыновья», которой принадлежит судно «Монарх».Чарльз Уинстон
— первый помощник капитана на «Монархе».Том Кроу
— старший механик.Реджинальд Моррис
— корабельный врач.Миссис Тэлбот
— пассажирка второго класса, крайне впечатлительная и нервная особа, эпизодический персонаж.Лорд Вилмор
— незаурядный человек, один из самых таинственных верховных лордов, который даже после своей кончины ухитрился прилично потрепать нервы участникам круиза.Глава 1. Новая жизнь и заклятая подруга
Мне в жизни не так много приходилось путешествовать. Отец просто обожал всяческие поездки, но их с мамой семейное счастье продлилось слишком недолго, а я была слишком мала, чтобы запомнить подробности наших семейных приключений. После смерти моих родителей тётя Роуз взяла меня в свой дом, и я жила там, практически не покидая пределов Илсбери, кроме месяцев, проведённых в пансионе, и коротких визитов в близлежащие поместья тётиных друзей. На фоне этого размеренного сидячего существования мой переезд в Спленфилд после замужества выглядел прямо-таки невероятным актом авантюризма. О свадебном путешествии мы с Алексом даже не думали: мой муж, посвятив несколько месяцев расследованию в Илсбери, слишком запустил прочие свои дела, и пока что был прочно привязан к столице. Так что моему изумлению не было предела, когда он вдруг заявил… Но лучше я расскажу обо всём по порядку.
В то утро я сидела возле окна в своей комнате, мучительно сочиняя очередное письмо к тёте Роуз. Тётушка, охочая до новостей, была бы рада получать известия хоть каждый день, а моя нынешняя жизнь не настолько изобиловала занимательными событиями. Алекс отбыл по каким-то таинственным делам, но обещал вернуться к обеду. У меня оставался примерно час, чтобы покончить с долгом племянницы и дописать письмо.
«… Вы напрасно беспокоитесь о моём здоровье, тётя, так как эта весна в Спленфилде выдалась необыкновенно тёплой», — я задумчиво повертела в руках стальное перо, раздумывая, о чём бы ещё написать. Кот Демьюр, переехавший со мной в новый дом и ещё раздавшийся вширь за счёт столичных изысканных лакомств, дремал в соседнем кресле и даже не думал мне помогать. За окном, испещрённым дождевыми каплями, улица Парк-Лейн жила привычной респектабельной жизнью. Нарядные фасады соседних домов то тонули в пасмурной мороси, то вдруг расцвечивались красками, стоило солнцу хоть краешком выглянуть из-за туч. Переменчивый весенний день каждый час менял наряды и всё никак не мог определиться. В этом он был похож на многих моих новых знакомых. В Илсбери, конечно, не так тщательно следовали моде.