Читаем Призрак лорда Вилмора (СИ) полностью

— Сообразительная девочка, — леди Каслри издала сухой смешок, будто по полу рассыпали горсть костяшек. — Пришла заступиться за этого оболтуса Генри Мельтона? Конечно, он тут ни при чем, где уж ему, — она презрительно фыркнула. — Испакостить своими художествами стенку — вот предел его подвигов.

— Зачем вы это сделали? — вырвалось у меня.

— Я? — шелест костяшек послышался снова. О нет, — старая леди мягко покачала головой, — я слишком стара для этих игр. Наша красотка куда моложе и энергичнее. Может быть, она в своём праве. Знаешь, иногда я думаю, возможно, я всю жизнь была слишком стара для некоторых вещей. Я так и не решилась использовать браслет. Ах да, я же тебе рассказывала…

Я опустилась на соседний стул, так как мне показалось вдруг, что пол провалился под моими ногами. Что это — качка? Или у меня кружится голова? Леди Каслри казалась искренней. Она походила на усталую зрительницу, которая досматривает последний акт не слишком интересной, изрядно надоевшей комедии. Но если не она убила мисс Годдард и ранила капитана — тогда кто?!

— Миледи, мне необходимо знать… — договорить я не успела.

Раздался душераздирающий скрип, я вскочила на ноги, и в этот миг корабль сошёл с ума. Пол резко накренился, мне пришлось схватиться за стол, чтобы не упасть. К счастью, мебель в каюте была прикручена к полу — как раз для таких случаев. Окно распахнулось, ветер играючи взметнул тяжелые занавеси.

Леди Каслри тоже не удержалась на ногах, упав на колени. Схватившись за горло, она с ужасом смотрела в окно, где бесновались тяжелые свинцовые валы, плюющиеся клочьями пены. Но ведь всего полчаса назад море было совершенно спокойным!

— Я не ожидала… что она решится на это… — глаза леди Каслри побелели, она хрипло вздохнула, будто ей не хватало воздуха.

— Кто?! — воскликнула я. — Кто «она»? Маргарет?!

Старуха дико взглянула на меня и вдруг зашлась хриплым хохотом. В распахнутое окно врывался свист и рёв ветра, лампа погасла, по комнате расплылся запах моря, тлена и безумия. Я бросилась к двери и через секунду с облегчением захлопнула её за собой, оставив старую леди наедине с её воспоминаниями, страхами и совестью. Только после этого я смогла вздохнуть спокойно.

Глава 20

В коридоре на меня тут же налетел Рэндон, естественно, очень недовольный моим легкомыслием.

— Элизабет, где ты ходишь?! Бери спасательный нагрудник и поднимайся на закрытую палубу! Сондерс тебя проводит. Здесь непонятно что творится!

Это точно. Коридор скрипел и ходил ходуном, где-то послышался звон стекла, из чьей-то каюты донеслись приглушённые проклятия.

— Похоже, начался шторм, — Рэндон сунул мне спасательный нагрудник и куда-то потащил меня за руку, — только странный какой-то.

Странный шторм, разразившийся так внезапно… В этот момент меня осенило. Я выдернула руку и развернула Алекса лицом к себе:

— Стой! Можешь снова обозвать меня дилетанткой и ревнивой глупышкой, только скажи: какими способностями обладал лорд Винтер, отец Алисии?

— Мы называли его Лорд-Гроза, причем не только из-за характера, — принялся вспоминать Алекс. — О, боже! Но она не могла…

Хватаясь за стены, мы выбрались на палубу. Полыхнувшая молния на миг ослепила нас, бело-фиолетовые змейки обвили мачты корабля и погасли, а в следующую секунду мы оба оглохли от грохота.

— Не могла? Ты так считаешь?! — спросила я со всей иронией, еле отдышавшись.

— Нет, всё это, — прокричал Рэндон, описав рукой широкий круг, — как раз в её характере! Но у Алисии нет ни капли… родовая магия…

Половину его слов унёс ветер.

— Значит, одна капля всё же нашлась! — крикнула я.

А браслет леди Каслри довершил дело. Ох, у неё же ещё амулет Шандера! Мы с Алексом тревожно переглянулись. Попробуй-ка найти ночью на огромном корабле сбрендившую магичку, которая выглядит как неизвестно кто и затаилась неизвестно где. Это хуже, чем искать черного кота в тёмной комнате! Боже, как я могла забыть! Где Демьюр?!

* * *

Океан ревел. Чудовищные тёмные валы набегали на корабль, и он грузно качался на них, как некое гигантское мифическое животное. Небо вспыхивало зарницами, но дождя не было, только ветер хлестал по палубе. Несмотря на все старания команды, «Монарх» неминуемо сносило к берегу. Уинстон ни на минуту не отлучался с мостика. Он приказал расчехлить шлюпки, собрать пассажиров на закрытой палубе, а всей команде занять места согласно шлюпочным расписаниям.

* * *

Я метнулась обратно в холл, но Рэндон успел меня перехватить:

— Элизабет, ты должна пройти к остальным пассажирам!

— Мне нужно найти Демьюра!

К счастью, кошак нашёлся сам. Мокрый шерстяной комок откуда ни возьмись свалился мне в руки, дрожа крупной дрожью. Он был похож на меховой воротник, набитый рыболовными крючками, или чем-то ещё столь же колючим. На шее у него был привязан какой-то грязный лоскут.

— Это от шейного платка Кэмпбелла! — воскликнул Рэндон.

Перейти на страницу:

Похожие книги