— Кажется, я вам наскучил, да и мне пора на допрос, — театрально вздохнул Генри. — Что ж, как говорится, Ave, Regina, morituri te salutant!
И он скорбно удалился в сторону курительной комнаты. Вот же шут гороховый! Мелькнуло подозрение, что Генри сегодня что-то излишне многоречив. Я отбросила эту мысль. Боже, ещё денёк-другой в этом сумасшедшем доме — и я начну подозревать саму себя!
Молодой мистер Мельтон чувствовал себя в компании Рэндона и Кэмпбелла явно неловко:
— Боюсь, господин майор, я слегка не в форме для беседы, так как вчера вечером один мой приятель из второго класса закатил знатную вечеринку, и все её участники до сих пор толком не пришли в себя, — несколько развязно пояснил он.
— Нас больше интересуют события предыдущей ночи, — заметил Кэмпбелл. Рэндон тем временем подошёл к столику с напитками, плеснул в стакан виски на два пальца, добавил содовой и протянул стакан несчастному страдальцу.
— Благодарю, — Мельтон залпом проглотил коктейль и принуждённо засмеялся. — Не то чтобы я стал как новенький, сами понимаете, один бокал не в состоянии сделать новеньким человека, побывавшего на вечеринке у Большого Гарри, но мне стало гораздо легче.
— Итак, вы ничего не можете рассказать о той ночи, когда исчезла Сибил Годдард?
— Увы, господа! — Генри развёл руками. — Ничем не могу помочь. Я понятия не имею, кто спёр браслет у старушки, кто начертил красным иероглифы в матросском кубрике, кто напугал своими художествами леди Винтер, кто, в конце концов, прикончил эту бестию мисс Годдард, если её действительно прикончили. Лично я не рискнул бы!
— Кстати о рунах, раз уж вы сами о них вспомнили… — Рэндон заинтересованно подался вперёд. — Случайно никто из ваших приятелей с нижней палубы не увлекается руническими гаданиями?
Генри сразу подобрался:
— А вы считаете, что если человек не принадлежит к вашему драгоценному высшему обществу, то его можно сразу причислить к суеверным дикарям? Все мои знакомые относятся к магическим фокусам так же, как я: всё это чушь собачья! И не вам бы, милорд, упрекать простых людей в суеверии! Вы там наверху гонитесь за новыми изобретениями, но напрочь забываете про людей, чью работу эти изобретения должны облегчить. Разве кто-нибудь из деятелей вроде моего дяди думает об обучении своих работников? Нет! Вы набиваете фабрики и шахты новым оборудованием, а рабочие видят в нём только угрозу для своего положения! Какой толк от вашего прогрессорства, если большинство населения не может даже оценить его выгоды?
— Минутку, мистер Мельтон, — лорд Рэндон решительно прервал эту прочувствованную речь. — Давайте не будем уклоняться от темы. Нечто подобное мне часто приходится слышать на парламентских заседаниях, но здесь у нас не турнир изящных умов. Мы просто пытаемся разобраться, понимаете?
— Могу поклясться, что никто из моих знакомых не имеет к хулиганствам на судне никакого отношения! — с горячностью сказал Генри. — Я могу идти?
— Разумеется, мистер Мельтон. Вы совершенно свободны… пока, — вполголоса добавил Кэмпбелл.
Молодой человек уже взялся за ручку двери, когда его вдруг окликнули:
— Один вопрос, мистер Мельтон, — голос майора неуловимо изменился. Взглядом, как стальным прутом, он пригвоздил мальчишку к двери:
— Откуда вам известно, что руны в кубрике были нарисованы красной краской?
Даже издалека было заметно, как сильно смутился Генри. Он не сразу нашёлся, что сказать.
— Узнал об этом вчера на нижней палубе, — ответил он, наконец. — Это всё?
И Мельтон вышел, изо всех сил стараясь сохранить достоинство. Рэндон с Кэмпбеллом переглянулись.
— Мальчишка говорит, как пишет, — хмыкнул майор. — Не ожидал от него подобной, хм, гражданской сознательности. Значит, дядя у нас радеет о своей фабрике, а племянничек тянется к луддитам?
— Такое встречается куда чаще, чем вы думаете, — Рэндон пожал плечами. — Проблема отцов и детей! Не всегда дети послушно следуют проторённой дорогой родителей, часто они предпочитают тернистый, но самостоятельно выбранный путь. Это нормально.
— Посмотрим, мой друг, как вы заговорите об этом лет через двадцать, прочувствовав детскую самостоятельность, так сказать, на собственном опыте! — рассмеялся майор.
Поскольку мысль о предполагаемом отцовстве, кажется, застала Рэндона врасплох, Кэмпбелл продолжил рассуждения в одиночестве:
— Сдаётся мне, мистер Мельтон слишком много и гладко болтает. За своим пафосным манифестом о бедных необразованных работниках он пытался скрыть истинную причину беспокойства. Интересно, что его так волнует… Либо он сам в чём-то замешан, либо, может быть, его дама сердца…
Рэндон всё ещё молчал, так что майор решил выразиться более откровенно:
— Если Генри Мельтон и стал бы кого-нибудь выгораживать, то, скорее всего, леди Винтер, — он остро взглянул на своего приятеля. — Вас это не тревожит?
Рэндон ответил далеко не сразу. Наконец, он пожал плечами:
— Немного беспокоюсь… за Мельтона. Впрочем, он уже взрослый мальчик. Сам попал ей на крючок — сам пусть и разбирается.
Глава 13. Убийственно вкусный лимонад