Даллес, Джон Фостер — госсекретарь США с 1953 по 1959 год, брат Аллена Даллеса, директора ЦРУ.
(обратно)
19
Букв.: «благородство обязывает». Здесь: «положение обязывает» (фр.).
(обратно)
20
Маккарти, Джозеф — американский сенатор, председатель Комиссии по антиамериканской деятельности (1950–1954 гг.), занимавшийся «охотой на ведьм».
(обратно)
21
ФСИ — Федеральная служба информации, занимающаяся разведкой. Часто переводится как Федеральная служба разведки.
(обратно)
22
немного (исп.).
(обратно)
23
Пэттон, Джордж — генерал, командовавший американской армией в Западной Европе во время Второй мировой войны.
(обратно)
24
мужчиной средней чувствительности (фр.).
(обратно)
25
Такова жизнь (фр.).
(обратно)
26
«С заднего хода» (нем.).
(обратно)
27
Ты меня любишь? (нем.).
(обратно)
28
Да (нем.).
(обратно)
29
Ты любишь меня самую малость (нем.).
(обратно)
30
котиком (нем.).
(обратно)
31
две марки (нем.).
(обратно)
32
Уязвимо. Здесь: больно (нем.).
(обратно)
33
мой котик, любимый котик (нем.).
(обратно)
34
Работничек слабенький, но такой сладкий (нем.).
(обратно)
35
неофициально (лат.).
(обратно)
36
Теория, принадлежащая английскому философу-схоласту Уильяму Оккаму (ок. 1285, Оккам, графство Суррей — 1349, Мюнхен), согласно которой понятия, не сводимые к интуитивному и опытному знанию, должны удаляться из науки.
(обратно)
37
ехидный (нем.).
(обратно)
38
Немного, самую малость (нем.).
(обратно)
39
Суть (нем.).
(обратно)
40
точное слово (фр.).
(обратно)
41
Два сердца и одно биение! Здесь: два сердца бьются в унисон (нем.).
(обратно)
42
тысячу поцелуев (фр.).
(обратно)
43
персонаж драмы (лат.).
(обратно)
44
Кьеркегор, Серен (1815–1855) — датский теолог, философ-идеалист.
(обратно)
45
пустышка (фр.).
(обратно)
46
Толсон, Клайд — помощник и друг Эдгара Гувера.
(обратно)
47
Извольте, вот вам (фр.).
(обратно)
48
Хелмс, Ричард — заместитель директора, затем директор ЦРУ с 1966 по 1971 г.
(обратно)
49
Вопреки себе самому, нехотя (фр.).
(обратно)
50
шестьдесят девять раз (фр.).
(обратно)
51
Поцелуйчики (исп.).
(обратно)
52
Де Кирико, Джордже (1888–1978) — итальянский живописец.
(обратно)
53
Полицейские (фр., жарг.).
(обратно)
54
Шеф. Обычно: шеф полиции (исп.).
(обратно)
55
Целую, дурачок (исп.).
(обратно)
56
Тысяча поцелуев (фр.).
(обратно)
57
«Геронтион» — поэма известного английского поэта Т.С. Элиота о старости (1920 г.).
(обратно)
58
«В поисках утраченного времени» (1913–1927) — роман знаменитого французского писателя Марселя Пруста.
(обратно)
59
огромна (исп.).
(обратно)
60
понятия о чести (исп.).
(обратно)
61
Друг, приятель (исп.).
(обратно)
62
южных краях (исп.).
(обратно)
63
Комичны, жалки (исп.).
(обратно)
64
Правда, верно (исп.).
(обратно)
65
грибы-лисички (фр.).
(обратно)
66
Драгоценность, украшение (фр.).
(обратно)
67
объятие (исп.).
(обратно)
68
Скит, Уолтер Уильям (1835–1982) — английский филолог и криптограф.
(обратно)
69
и так далее (нем.).
(обратно)
70
Святая святых (лат.).
(обратно)
71
импульсивный человек (исп.).
(обратно)
72
стимул (лат.).
(обратно)
73
Адамс, Джон Куинси (1767–1848) — 6-й президент США.
(обратно)
74
Гаррисон, Бенджамин (1833–1901) — 23-й президент США.
(обратно)
75
поместье (исп.).
(обратно)
76
куропаток (исп.).
(обратно)
77
Хоуп, Боб — известный американский киноактер-комик.
(обратно)
78
с или без (нем.).
(обратно)
79
Почему бы и нет? (исп.)
(обратно)
80
Объявляю тройку червей (исп.).
(обратно)
81
яичках (исп.).
(обратно)
82
благородным человеком (исп.).
(обратно)
83
Да (нем. и исп.).
(обратно)
84
нет (нем.).
(обратно)
85
Марксизм — мерзость (исп.).
(обратно)
86
Марксизм — дерьмо (исп.).
(обратно)
87
Троллоп, Энтони (1815–1882) — английский романист, бытописатель нравов и психологии английского провинциального общества.
(обратно)
88
Увы! (фр.)
(обратно)
89
С дружескими чувствами (фр.).
(обратно)
90
Человек, устраивающий сиесту (исп.).
(обратно)
91
Кловер по-английски означает «раздвоенное копыто», как у дьявола.
(обратно)
92
можете себе представить! (фр.)
(обратно)
93
знатоки (ит.).
(обратно)
94
запрещенным (нем.).
(обратно)
95
Гольдберг, Руб (1883–1970) — американский карикатурист и скульптор.
(обратно)
96
Большое жете (фр.). Жете — балетный термин.
(обратно)
97
мысли (фр.).
(обратно)
98
Посольство Великобритании (исп.).
(обратно)
99
Я (фр.).
(обратно)
100
«Моби Дик» — роман американского классика Германа Мелвилла.
(обратно)
101
точных слов (фр.).
(обратно)
102
Юноша, в этой бутылке нет крепости. Открой, пожалуйста, другую, где хорошая пробка (исп.).
(обратно)
103
Когда Создатель добрался до Уругвая, он потерял половину своего интереса к созиданию (исп.).
(обратно)
104
пива (исп.).
(обратно)
105
достоверны (лат.).
(обратно)
106
как свершившийся факт (лат.).
(обратно)
107
Ссылка на трагедию У. Шекспира «Тит Андроник», где у Лавинии отрублены руки.
(обратно)
108
поместье (исп.).
(обратно)
109
громилы (исп.).
(обратно)
110
Правда? (исп.)
(обратно)
111
закуской (исп.).
(обратно)
112
Сладкое (исп.).
(обратно)
113
Северным Колоссом (исп.).
(обратно)
114
Окружение, среда (исп.).
(обратно)
115
Янки, убирайтесь! (исп.)
(обратно)
116
Помоги мне, товарищ (исп.).
(обратно)
117
Дача, усадьба (исп.).
(обратно)
118
Дядя Сэм — традиционное название правительства США или страны в целом.
(обратно)
119
все ночи (исп.).
(обратно)
120
Мальчик, мальчик, мальчик (исп.).
(обратно)
121
За удачу (исп.).
(обратно)
122