С моими наилучшими пожеланиями (исп.).
(обратно)
123
как две огромные дыни (исп.).
(обратно)
124
Иди с Богом, ох, ох, ох (исп.).
(обратно)
125
Матерь Божия (исп.).
(обратно)
126
водопадом своих выбросов (исп.).
(обратно)
127
бездушной женщиной (исп.).
(обратно)
128
помещиках (исп.).
(обратно)
129
Здесь: в койке (исп.).
(обратно)
130
много (фр.).
(обратно)
131
Какой удар, маэстро! (исп.).
(обратно)
132
Да (исп.).
(обратно)
133
Жаренное на углях мясо (исп.).
(обратно)
134
свидания (фр.).
(обратно)
135
Разница во мнениях (исп.).
(обратно)
136
Странный поворот (фр.).
(обратно)
137
У. Шекспир. Тит Андроник. V, 2. — Пер. А. Курашевой.
(обратно)
138
Клифт, Монтгомери — звезда американского кино 1940-1950-х годов.
(обратно)
139
Генри Люс — владелец и издатель журнала «Тайм».
(обратно)
140
Восьмая улица (исп.).
(обратно)
141
Бородачи (исп.). Так звали сторонников Кастро.
(обратно)
142
Раз, два, три, четыре, да здравствует Фидель Кастро Рус! (исп.)
(обратно)
143
мужскую стать (исп.).
(обратно)
144
«По ком звонит колокол» — знаменитый роман Эрнеста Хемингуэя. Роберт Джордан — герой этого романа, американский разведчик.
(обратно)
145
молодой Роберто (исп.).
(обратно)
146
Бубер, Мартин (Мардохай) (1878–1965) — еврейский религиозный философ и писатель. Философия его близка к экзистенциализму, ее центральная идея — бытие как «диалог» между Богом и человеком, человеком и миром. Особое внимание уделял пантеистическим тенденциям хасидизма.
(обратно)
147
«Черной дырой Калькутты» прозвали тюрьму, где в 1756 г. погибло несколько десятков англичан, захваченных в плен правителем Бенгалии Сирадженом-уд-Даудом.
(обратно)
148
Здесь: местопребывание (фр.).
(обратно)
149
Кункен — разновидность карточной игры.
(обратно)
150
временно (лат.).
(обратно)
151
Здесь: похотливым. Приап — в античной мифологии итифаллическое божество производительных сил природы (изначально собственно фаллос). Приапизм — болезненное напряжение члена (мед.).
(обратно)
152
Кливленд, Стивен Гровер (1837–1908) — президент США в 1885–1889 и 1893–1897 гг. Имел стойкую репутацию ловеласа.
(обратно)
153
объятием (исп.).
(обратно)
154
глотков (исп.).
(обратно)
155
Яйца (исп.). Часто употребляется в смысле «мужество».
(обратно)
156
Грау Сан-Мартин, Рамон (1887–1969) — кубинский государственный и политический деятель. С сентября 1933 по январь 1934 г. — глава Временного революционного правительства Кубы, в 1944–1948 гг. — президент Кубинской республики. С 1959 г. отошел от политической деятельности.
(обратно)
157
братишка (исп.).
(обратно)
158
Старый, выдержанный (исп.).
(обратно)
159
До самого последнего, малыш (исп.).
(обратно)
160
Пьянка, оргия (фр.).
(обратно)
161
«Масленки» — собирательное название автоматического стрелкового оружия (скорострельные пистолеты-пулеметы, автоматы «М-3»).
(обратно)
162
Батлер — виночерпий (англ.).
(обратно)
163
Здесь: тайника (фр.).
(обратно)
164
Испанское ругательство.
(обратно)
165
Библия, Апокалипсис, 9,11.
(обратно)
166
Карибского моря (лат.).
(обратно)
167
Хэмметт, Дэшилл (1894–1961) — американский писатель и киносценарист, автор детективных романов, муж американской писательницы и драматурга Лиллиан Хелман.
(обратно)
168
Пастух (исп.). Здесь: пастушье логово.
(обратно)
169
победить, восторжествовать и одолеть (исп.).
(обратно)
170
Здесь: магия (исп.).
(обратно)
171
колдуны (исп.).
(обратно)
172
Завтра. В смысле: завтра, завтра, не сегодня (исп.).
(обратно)
173
Так назывался комплекс из четырех вытянутых зданий вокруг Зеркального пруда в Вашингтоне, где располагалась большая часть ЦРУ до 1961 года, когда, был построен Лэнгди.
(обратно)
174
Валгалла (Вальхалла) — в древней скандинавской мифологии дворец Одина, куда попадают павшие воины и где они продолжают прежнюю героическую жизнь.
(обратно)
175
Извините меня (исп.).
(обратно)
176
«Музак» — название фирмы, выпускающей пластинки популярной музыки, которая звучит в ресторанах, залах ожидания и т. п.
(обратно)
177
псевдонимом (фр.).
(обратно)
178
семейным (фр.).
(обратно)
179
великое произведение (лат.).
(обратно)
180
право властелина (фр.).
(обратно)
181
Специалист по приготовлению соусов (фр.).
(обратно)
182
ИРА — Ирландская республиканская армия, известная своими террористическими актами.
(обратно)
183
Ледяная кровь (нем.).
(обратно)
184
и так далее (нем.).
(обратно)
185
сам по себе (лат.).
(обратно)
186
Большое спасибо, друг (исп.).
(обратно)
187
колдуны (исп.).
(обратно)
188
Утка — и в буквальном, и переносном смысле (фр.).
(обратно)
189
Зловредным хранилищем (лат.).
(обратно)
190
Айер, Алфред Джулс (1910–1989) — английский философ, представитель аналитической философии. Сторонник теории невозможности научного оправдания философских построений.
(обратно)
191
Фрост, Роберт (1874–1963) — великий американский поэт.
(обратно)
192
Камелот — место, где, по легенде, находились дворец и двор короля Артура.
(обратно)
193
Пинко — презрительная кличка красных всех оттенков — от коммунистов до сочувствующих.
(обратно)
194
День труда — национальный праздник США, отмечаемый в первый понедельник сентября.
(обратно)
195
Опять шучу (фр.).
(обратно)
196
Биттер — горький (англ.).
(обратно)
197
ЮСИА (USLA) — Информационное агентство Соединенных Штатов.
(обратно)
198
Удачи (исп.).
(обратно)
199
образец (исп.).
(обратно)
200