Читаем Призрак Проститутки полностью

С моими наилучшими пожеланиями (исп.).

(обратно)


123


как две огромные дыни (исп.).

(обратно)


124


Иди с Богом, ох, ох, ох (исп.).

(обратно)


125


Матерь Божия (исп.).

(обратно)


126


водопадом своих выбросов (исп.).

(обратно)


127


бездушной женщиной (исп.).

(обратно)


128


помещиках (исп.).

(обратно)


129


Здесь: в койке (исп.).

(обратно)


130


много (фр.).

(обратно)


131


Какой удар, маэстро! (исп.).

(обратно)


132


Да (исп.).

(обратно)


133


Жаренное на углях мясо (исп.).

(обратно)


134


свидания (фр.).

(обратно)


135


Разница во мнениях (исп.).

(обратно)


136


Странный поворот (фр.).

(обратно)


137


У. Шекспир. Тит Андроник. V, 2. — Пер. А. Курашевой.

(обратно)


138


Клифт, Монтгомери — звезда американского кино 1940-1950-х годов.

(обратно)


139


Генри Люс — владелец и издатель журнала «Тайм».

(обратно)


140


Восьмая улица (исп.).

(обратно)


141


Бородачи (исп.). Так звали сторонников Кастро.

(обратно)


142


Раз, два, три, четыре, да здравствует Фидель Кастро Рус! (исп.)

(обратно)


143


мужскую стать (исп.).

(обратно)


144


«По ком звонит колокол» — знаменитый роман Эрнеста Хемингуэя. Роберт Джордан — герой этого романа, американский разведчик.

(обратно)


145


молодой Роберто (исп.).

(обратно)


146


Бубер, Мартин (Мардохай) (1878–1965) — еврейский религиозный философ и писатель. Философия его близка к экзистенциализму, ее центральная идея — бытие как «диалог» между Богом и человеком, человеком и миром. Особое внимание уделял пантеистическим тенденциям хасидизма.

(обратно)


147


«Черной дырой Калькутты» прозвали тюрьму, где в 1756 г. погибло несколько десятков англичан, захваченных в плен правителем Бенгалии Сирадженом-уд-Даудом.

(обратно)


148


Здесь: местопребывание (фр.).

(обратно)


149


Кункен — разновидность карточной игры.

(обратно)


150


временно (лат.).

(обратно)


151


Здесь: похотливым. Приап — в античной мифологии итифаллическое божество производительных сил природы (изначально собственно фаллос). Приапизм — болезненное напряжение члена (мед.).

(обратно)


152


Кливленд, Стивен Гровер (1837–1908) — президент США в 1885–1889 и 1893–1897 гг. Имел стойкую репутацию ловеласа.

(обратно)


153


объятием (исп.).

(обратно)


154


глотков (исп.).

(обратно)


155


Яйца (исп.). Часто употребляется в смысле «мужество».

(обратно)


156


Грау Сан-Мартин, Рамон (1887–1969) — кубинский государственный и политический деятель. С сентября 1933 по январь 1934 г. — глава Временного революционного правительства Кубы, в 1944–1948 гг. — президент Кубинской республики. С 1959 г. отошел от политической деятельности.

(обратно)


157


братишка (исп.).

(обратно)


158


Старый, выдержанный (исп.).

(обратно)


159


До самого последнего, малыш (исп.).

(обратно)


160


Пьянка, оргия (фр.).

(обратно)


161


«Масленки» — собирательное название автоматического стрелкового оружия (скорострельные пистолеты-пулеметы, автоматы «М-3»).

(обратно)


162


Батлер — виночерпий (англ.).

(обратно)


163


Здесь: тайника (фр.).

(обратно)


164


Испанское ругательство.

(обратно)


165


Библия, Апокалипсис, 9,11.

(обратно)


166


Карибского моря (лат.).

(обратно)


167


Хэмметт, Дэшилл (1894–1961) — американский писатель и киносценарист, автор детективных романов, муж американской писательницы и драматурга Лиллиан Хелман.

(обратно)


168


Пастух (исп.). Здесь: пастушье логово.

(обратно)


169


победить, восторжествовать и одолеть (исп.).

(обратно)


170


Здесь: магия (исп.).

(обратно)


171


колдуны (исп.).

(обратно)


172


Завтра. В смысле: завтра, завтра, не сегодня (исп.).

(обратно)


173


Так назывался комплекс из четырех вытянутых зданий вокруг Зеркального пруда в Вашингтоне, где располагалась большая часть ЦРУ до 1961 года, когда, был построен Лэнгди.

(обратно)


174


Валгалла (Вальхалла) — в древней скандинавской мифологии дворец Одина, куда попадают павшие воины и где они продолжают прежнюю героическую жизнь.

(обратно)


175


Извините меня (исп.).

(обратно)


176


«Музак» — название фирмы, выпускающей пластинки популярной музыки, которая звучит в ресторанах, залах ожидания и т. п.

(обратно)


177


псевдонимом (фр.).

(обратно)


178


семейным (фр.).

(обратно)


179


великое произведение (лат.).

(обратно)


180


право властелина (фр.).

(обратно)


181


Специалист по приготовлению соусов (фр.).

(обратно)


182


ИРА — Ирландская республиканская армия, известная своими террористическими актами.

(обратно)


183


Ледяная кровь (нем.).

(обратно)


184


и так далее (нем.).

(обратно)


185


сам по себе (лат.).

(обратно)


186


Большое спасибо, друг (исп.).

(обратно)


187


колдуны (исп.).

(обратно)


188


Утка — и в буквальном, и переносном смысле (фр.).

(обратно)


189


Зловредным хранилищем (лат.).

(обратно)


190


Айер, Алфред Джулс (1910–1989) — английский философ, представитель аналитической философии. Сторонник теории невозможности научного оправдания философских построений.

(обратно)


191


Фрост, Роберт (1874–1963) — великий американский поэт.

(обратно)


192


Камелот — место, где, по легенде, находились дворец и двор короля Артура.

(обратно)


193


Пинко — презрительная кличка красных всех оттенков — от коммунистов до сочувствующих.

(обратно)


194


День труда — национальный праздник США, отмечаемый в первый понедельник сентября.

(обратно)


195


Опять шучу (фр.).

(обратно)


196


Биттер — горький (англ.).

(обратно)


197


ЮСИА (USLA) — Информационное агентство Соединенных Штатов.

(обратно)


198


Удачи (исп.).

(обратно)


199


образец (исп.).

(обратно)


200


Перейти на страницу:
Нет соединения с сервером, попробуйте зайти чуть позже