Читаем Призрак страсти полностью

Удобно устроившийся в излучине реки Уай городок Хей представлял собой запутанный лабиринт тесных улочек, шумных и оживленных. В центре этого муравейника поднимались мрачные руины замка, впечатляющие своим внушительным видом. Джо поставила машину на рыночной площади рядом с замком. Она смотрела на него с благоговейным трепетом. Слева от нее находились древние развалины, справа часть сооружения выглядела более современно, и, как видно, здесь велись реставрационные работы. Создавалось впечатление, что эта часть замка была обитаема еще совсем недавно. Джо вышла из машины, чувствуя себя немного потерянной. В это время накануне она была еще в своей квартире в Лондоне и лихорадочно набирала номер Жанет Пью. И вот она стоит в двух шагах от крепости, возведенной самой Матильдой. Джо заставила себя оторваться от созерцания развалин. Ей нужен был путеводитель.

Книжные магазины встречались на улочках Хей-он-Уай на каждом шагу. Стеллажи с книгами стояли даже на тротуарах. Дешевые издания соседствовали с уникальными изданиями и раритетами. Очарованная, бродила Джо среди этого сказочного изобилия, подавляя желание остановиться и порыться в книгах. Но ее влекло к мрачным серым руинам. Джо приобрела путеводитель с краткой историей города и небольшую схему улиц. Она купила также пирог с мясом, яблоко и баночку легкого пива и со всеми покупками медленно направилась вниз к реке, оставив замок позади. Осматривать его еще не пришло время. Сначала ей хотелось как следует оглядеться и попытаться что-либо вспомнить.

За высоким современной постройки мостом Джо нашла тропу, петлявшую между деревьями, которая вывела ее на покрытый галькой берег у края широкого водного пространства, кое-где, как ковром, укрытого крохотными белыми цветками шелковника. Она постояла немного, наблюдая, как подернутая мелкой рябью река быстро несет свои воды к востоку от Херефорда, переливаясь через обкатанные скалы и валуны, растекаясь по заливным лугам, все дальше и дальше от гор. Она нашла себе нагретое солнцем пустынное местечко и села, прислонившись спиной к изогнутой березе, глядя на воду. Краем глаза она заметила мелькнувшую неподалеку радугу красок и узнала зимородка. Как завороженная, смотрела она ему вслед, но он исчез так же молниеносно, как и появился.

Она достала из сумки книги и, жуя, принялась просматривать их, время от времени бросая взгляд на город за рекой. Ей на глаза попадались то руины замка, то церковь, видневшаяся среди деревьев на другой стороне реки. Но взгляд ее всякий раз возвращался к воде, отмечая, как рябь в отражениях облаков складывалась в какие-то причудливые узоры. Проплыло мимо, покачиваясь на волнах, перо, а на середине реки из воды выпрыгнула, сверкнув серебристым брюхом, рыба и снова нырнула в волнистый водоворот.

День выдался жарким и безветренным. Джо задремала, и книга упала ей на колени. Стараясь не закрывать глаза, она вновь стала смотреть на воду, прилагая усилия, чтобы не уснуть, но отражения плясали перед глазами, ослепляя, вынуждая снова закрыть их. Постепенно звук воды стал затихать, превратившись в неясное бормотание. Прошло достаточно много времени, прежде чем она начала различать стук копыт.


Покров пыли окутал Англию. Солнце нещадно палило землю. Воздух приобрел едкий привкус, а пышущий жаром ветер, изредка овевавший лица измученных дорогой людей, нес песок, скрипевший на зубах.

Наконец Матильда остановила лошадь. Шедший рядом грум поднял руку, и вся уставшая процессия последовала ее примеру. За ними остались окутанные жарким маревом леса и холмы Херефорда. Перед ними к западу простирались пограничные территории: огромное пространство, занятое горами и вересковыми пустошами. Затем они увидели реку Уай, которая кое-где обмелела настолько, что превратилась в узкую ленту, змеящуюся между широкими полосами выбеленной гальки. Встречались и глубокие заводи, которые спасали от убийственных солнечных лучей, росшие кучно по берегу ольха и орешник, шатром нависавшие в некоторых местах над водой, а также огромные черные валуны, принесенные во время весеннего паводка. Только эти заводи еще оставались зелеными и прохладными, давая пристанище лососям и хариусам.

Уильям снова сопровождал короля. На этот раз в Нормандии. Незадолго до отъезда из Брамбера, Матильда получила от него послание. Она слишком долго задержалась со всей прислугой в этом замке. Запасы подходили к концу, но ей очень не хотелось выполнять приказание Уильяма и снова отправляться в Уэльс. Он намеревался, как говорилось в послании, присоединиться к ней там не позднее ноября, чтобы застать конец охотничьего сезона и успеть поохотиться в лесах у Хея.

Перейти на страницу:

Похожие книги

Нечаянное счастье для попаданки, или Бабушка снова девушка
Нечаянное счастье для попаданки, или Бабушка снова девушка

Я думала, что уже прожила свою жизнь, но высшие силы решили иначе. И вот я — уже не семидесятилетняя бабушка, а молодая девушка, живущая в другом мире, в котором по небу летают дирижабли и драконы.Как к такому повороту относиться? Еще не решила.Для начала нужно понять, кто я теперь такая, как оказалась в гостинице не самого большого городка и куда направлялась. Наверное, все было бы проще, если бы в этот момент неподалеку не упал самый настоящий пассажирский дракон, а его хозяин с маленьким сыном не оказались ранены и доставлены в ту же гостиницу, в который живу я.Спасая мальчика, я умерла и попала в другой мир в тело молоденькой девушки. А ведь я уже настроилась на тихую старость в кругу детей и внуков. Но теперь придется разбираться с проблемами другого ребенка, чтобы понять, куда пропала его мать и продолжают пропадать все женщины его отца. Может, нужно хватать мальца и бежать без оглядки? Но почему мне кажется, что его отец ни при чем? Или мне просто хочется в это верить?

Катерина Александровна Цвик

Любовное фэнтези, любовно-фантастические романы / Детективная фантастика / Юмористическая фантастика
Больница в Гоблинском переулке
Больница в Гоблинском переулке

Практика не задалась с самого начала. Больница в бедном квартале провинциального городка! Орки-наркоманы, матери-одиночки, роды на дому! К каждой расе приходится найти особый подход. Странная болезнь, называемая проклятием некроманта, добавляет работы, да еще и руководитель – надменный столичный аристократ. Рядом с ним мой пульс учащается, но глупо ожидать, что его ледяное сердце способен растопить хоть кто-то.Отправляя очередной запрос в университет, я не надеялся, что найдутся желающие пройти практику в моей больнице. Лечить мигрени столичных дам куда приятней, чем копаться в кишках бедолаги, которого пырнули ножом в подворотне. Но желающий нашелся. Точнее, нашлась. Студентка, отличница и просто красавица. Однако я ее начальник и мне придется держать свои желания при себе.

Анна Сергеевна Платунова , Наталья Шнейдер

Любовное фэнтези, любовно-фантастические романы / Любовно-фантастические романы / Романы