Читаем Призрак страсти полностью

Вереница людей и лошадей перешла по мелководью сильно обмелевшую реку. Перед ними предстало маленькое поселение Хей. Оно теснилось вокруг церкви Святой девы Марии и расположенного рядом деревянного замка, и было окружено высокой живой изгородью из боярышника, обвитой жимолостью и ежевикой. За изгородью золотились спелыми колосьями маленькие поля, четко выделяясь на фоне густой зелени обрамлявшего их леса. Где-то поблизости чернели мрачные горы, но теперь их прятала за собой дымка, скрывавшая все, кроме самых нижних участков склонов предгорий.

Проехав сквозь просвет в изгороди, они свернули на тропу и поднялись к замку. Небольшой, деревянный, он стоял на холме и был обращен к реке. Ниже у церкви виднелось неподвижное зеркало пруда, все в зеленых прожилках водных растений. К западу от замка протекал ручей Логин-Брук, сильно обмелевший от жары.

Матильда остановила процессию у крепостной стены и устало огляделась. У церкви ее встречал управляющий замка, обожженный солнцем, просто одетый, а вместе с ним викарий и смотритель замка. Она постаралась улыбнуться им. Ей наскучили льстивые слуги, жившие в отдаленных замках и поместьях, ее тянуло в Брекнок, который она знала, и где продолжали служить преданные Роберт и Хью. Но ей предстояло жить в Хее, в одиннадцати милях к северо-востоку. На этом настаивал Уильям.

Она чувствовала взгляды, направленные на нее отовсюду: из темных дверных проемов, из всех углов. У одной из построек сидел, прислонившись к стене, старик. Поймав на себе ее взгляд, он закивал ей, приветливо улыбаясь беззубым ртом. Несколько детей веселой стайкой бежали за ее лошадью. Один из детей, стараясь не отставать от других, приволакивал изуродованную стопу.

– Добро пожаловать в Хей, леди Матильда, – с поклоном приветствовал ее поспешно выступивший вперед управляющий. Длинные волосы его свесились, обнажив темя с давним шрамом. Он назвался Мэдоком, смотритель – Томом Вульфом, а худой, невероятно бледный викарий – Филипом. Они дружно поклонились. Затем Мэдок выпрямился и заговорил без тени подобострастия, открыто глядя на Матильду.

– Замок приготовлен к вашему приезду, миледи. Ваши слуги могут внести вещи. Кухни ждут вашего повара. С рассвета затоплены очаги. А у вас гости, миледи. – Он прищурил глаза от солнца. – Вчера приехал граф де Клэр. Он дожидается вас в замке.

– Граф де Клэр? – У Матильды на мгновение замерло сердце. Уже много месяцев она не позволяла себе думать о нем. И вот он приехал, нежданно-негаданно! Она не села на измученную лошадь, а с поводьями в руке направилась к воротам замка по высохшему дерну, заросшему чертополохом.

Незадолго до этого вернувшийся с соколиной охоты Ричард, обнаженный до пояса, стоял у подножия лестницы, что вела по крутому склону холма к башне. Один из его людей поливал его голову холодной водой. Увидев Матильду, Ричард не смутился.

– Миледи! – приветствовал он ее. Следующее ведро воды вылилось ему на лицо. Он обернулся и прогнал слугу. Постепенно двор заполнялся слугами, повозками, вьючными животными. В облаках пыли разгружались вещи, лошадей уводили в конюшни, прислуга расходилась по предназначенным для нее постройкам. Матильда стояла среди этой толчеи и наблюдала, как Ричард растерся полотенцем и надел свою тунику. Сердце ее колотилось.

Он застегнул пояс и прошелся рукой по мокрым волосам.

– А где сэр Уильям, миледи? Вижу, его с вами нет. – Перепрыгивая через две ступени, он стал первым подниматься по лестнице в башню. Внутри было жарко, душно и полно едкого дыма от очага. Матильда следовала за ним, но не так быстро. Она остановилась, у нее резало глаза после резкого перехода от яркого света к полумраку. Наконец она привыкли к полутьме и увидела, как Ричард опоясывает себя мечом.

– Уильям на службе у короля. А что вы делаете в Хее, Ричард? – спросила она и смутилась.

– Жду вас, конечно. – Он приподнял бровь, удивившись вопросу, и подошел к ней поцеловать руку. – Я возвращаюсь в Глостер. Большинство своих людей я послал вперед, а сам заехал сюда, чтобы немного поохотиться в вашей чудесной долине. До меня дошли слухи, что вы направляетесь сюда. Путь ваш был таким неблизким. – Он не отпускал ее руку.

Она безуспешно попыталась высвободить ее.

– Лорд де Клэр… – Она с беспокойством оглянулась на дверь.

– Я несколько раз хотел навестить вас, – продолжал он шепотом, – но постоянно возникали препятствия. Я был с королем во Франции, ездил на север или на пограничные территории, но когда вас здесь не было. – Он не отпускал ее руку и очень серьезно смотрел в глаза. – Но как же я скучал по вам.

– Нет, Ричард, пожалуйста. – Она прервала его и высвободила руку. – Прошу, не говорите так. – Она замолчала, стряхнув с плеч легкую дорожную накидку. Глаза ее неуверенно всматривались в его лицо. Он мало изменился. Все тот же беззаботный юноша, который сопровождал ее в путешествии по Англии, пусть теперь перед ней стоял молодой человек, немного выше ее ростом, широкоплечий и очень стройный. Темные глаза его весело блестели. Она закусила губу и слегка отвернула лицо.

Перейти на страницу:

Похожие книги

Нечаянное счастье для попаданки, или Бабушка снова девушка
Нечаянное счастье для попаданки, или Бабушка снова девушка

Я думала, что уже прожила свою жизнь, но высшие силы решили иначе. И вот я — уже не семидесятилетняя бабушка, а молодая девушка, живущая в другом мире, в котором по небу летают дирижабли и драконы.Как к такому повороту относиться? Еще не решила.Для начала нужно понять, кто я теперь такая, как оказалась в гостинице не самого большого городка и куда направлялась. Наверное, все было бы проще, если бы в этот момент неподалеку не упал самый настоящий пассажирский дракон, а его хозяин с маленьким сыном не оказались ранены и доставлены в ту же гостиницу, в который живу я.Спасая мальчика, я умерла и попала в другой мир в тело молоденькой девушки. А ведь я уже настроилась на тихую старость в кругу детей и внуков. Но теперь придется разбираться с проблемами другого ребенка, чтобы понять, куда пропала его мать и продолжают пропадать все женщины его отца. Может, нужно хватать мальца и бежать без оглядки? Но почему мне кажется, что его отец ни при чем? Или мне просто хочется в это верить?

Катерина Александровна Цвик

Любовное фэнтези, любовно-фантастические романы / Детективная фантастика / Юмористическая фантастика
Больница в Гоблинском переулке
Больница в Гоблинском переулке

Практика не задалась с самого начала. Больница в бедном квартале провинциального городка! Орки-наркоманы, матери-одиночки, роды на дому! К каждой расе приходится найти особый подход. Странная болезнь, называемая проклятием некроманта, добавляет работы, да еще и руководитель – надменный столичный аристократ. Рядом с ним мой пульс учащается, но глупо ожидать, что его ледяное сердце способен растопить хоть кто-то.Отправляя очередной запрос в университет, я не надеялся, что найдутся желающие пройти практику в моей больнице. Лечить мигрени столичных дам куда приятней, чем копаться в кишках бедолаги, которого пырнули ножом в подворотне. Но желающий нашелся. Точнее, нашлась. Студентка, отличница и просто красавица. Однако я ее начальник и мне придется держать свои желания при себе.

Анна Сергеевна Платунова , Наталья Шнейдер

Любовное фэнтези, любовно-фантастические романы / Любовно-фантастические романы / Романы