Читаем Призраки полностью

Лучи солнца били в лицо Рикарде, поэтому парень закрыл коричневые полупрозрачные шторы. Комната погрузилась в приятный глазу приглушенный свет. Глаза слипались. Последнее, что она почувствовала перед тем, как провалиться в мир грёз, как телохранитель аккуратно убирал прядь волос, упавшую на её лицо. Проснулась Рикарда только вечером на закате. Распахнув шторы, она засмотрелась на то, как красиво деревья «горят» в красно-рыжих лучах солнца. Небо, покрытое редкими перистыми облаками, залито фиолетовыми и розовыми красками, переливающимися одна в другую. И только стая воронов, кружащая над верхушками сосен, не страшилась этого места. Девушка от нечего делать принялась рассматривать свою комнату, разглядывая каждую деталь. Навесные книжные полки, зеркало в пол, оправленное медными узорами из веток с листочками, на подоконнике красовался папоротник, а стена над письменным столом была покрыта вьющимися какими-то растениями. Приоткрыв на проветривание форточку, Рикарда отправилась в гостиную, чтобы оповестить Виту о планируемой прогулке, но нигде её не нашла. Ей было принято решение уйти без спроса, как она это обычно делала у себя в замке. Тени от высоких деревьев играли на траве, на душе у королевы было умиротворение. Дома у госпожи света она переоделась в фиолетовое свое любимое платье, которое еле как уместилось в её сумке. Изначально она брала его как то, чем можно будет утеплиться в холодную ночь надев сверху другой одежды, но сейчас девушка просто восхищалась его изящными рюшками, тем как она блестяще выглядела в нём. Рикарда перед выходом даже не поленилась хорошенько расчесать волосы и умыться после долгого сна. Тем временем, пока она наслаждалась одинокой прогулкой, сумерки поглотили весь лес, и только снующие туда-сюда светлячки освещали дорогу. Девушка отчаянно пыталась найти то дерево, где её родители заключили смертельную сделку, но чего-то необычного, цепляющего взгляд нигде не было. Печально вздохнув, она, расстроенная ещё одним бесполезным часом проведённым здесь, побрела обратно. Не сразу, но к ней пришло осознание, что заблудилась, не может найти путь к дому Виты или хотя бы Кейли. Паниковать Рикарда не стала, рано или поздно на кого-нибудь уж точно наткнется. И удача сама нашла её, неподалёку послышался скрежет стальных мечей. На лесной поляне под лунным серебристым светом в боевом поединке тренировался Альберт с каким-то темноволосым парнем, чьё лицо было покрыто шрамами — вертикальный порез на правом глазу и большое пятно от ожога на левом. Его красные глаза сосредоточены на противнике и его действиях. Отточенные годами, искусные, ловкие движения. Заметив Рикарду, Альберт отвлёкся, в результате чего получил поражение.

Альберт: Рикарда, что ты тут так поздно делаешь?

Рикарда: Гуляю.

Поправляя упавшую во время боя на глаза длинную черную чёлку, юноша убрал меч, не собираясь вникать в их разговор. Недовольный его невоспитанностью Альберт, немного подтолкнул плечом, стоящего рядом парня.

Альберт: Ты бы хоть представился, Остин. Перед тобой королева стоит.

Остин: Я служу только госпоже Кейли, остальные для меня никто. Тем более я наслышан об этой девушке.

Он укоризненно обратил свой взгляд на Рикарду, что заставило её немного поежиться. Это оказался брат Себастьяна, который был настроен по отношению к ней ничуть не лучше. Девушка увидела в нем бездушную машину для убийств, осознавая его уровень владения оружием. Молодого человека даже нельзя было назвать каким-то надменным и горделивым, он просто равнодушный и безразличный ко всем.

Рикарда: Ну и что же про меня говорят?

Остин: Я не выражаюсь нецензурно при девушках.

Остин уже хотел уходить, как Альберт ухватил его за предплечье, останавливая.

Альберт: Стоояять. Удели хотя капельку своего драгоценного времени этой прекрасной миледи. Где твои манеры, дружище?

Остин резко откинул его руку от себя.

Остин: Ты мне не друг. И свой план я не собираюсь нарушать ради вашего общества.

Альберт: Что? Какой ещё план?

Остин: Тот, в котором вас точно уж нет.

Рикарда: Почему ты так отрицательно ко мне настроен? Вот твой старший брат теперь мой телохранитель.

Остин: Как ты видишь, я — не он.

Рикарда: А если Кейли прикажет мне прислуживать?

Остин: Сделаю харакири. Но, к счастью, госпожа очень милосердна. И из-за того, что бедный брат служит такой обузе как ты, вся её безопасность в наших с Вильямом руках.

К нам, запыхавшись, подбежал мальчик из глуши леса.

Остин: Что, Вильям?

Вильям: Нас вызывают на собрание к господину. Всех телохранителей.

Мальчишка был где-то чуть выше полутора метров, худенький, в чёрной водолазке и брючках. Большие круглые от страха красные глаза, миловидные черты лица. Он выглядел безобидным в отличие от своих братьев. Остин оставался таким же непоколебимым.

Остин: Хорошо, значит отыщем Себастьяна и пойдём.

Себастьян: Меня не надо искать.

Оттуда же откуда выбежал Вильям, на свет из кромешной ночной тьмы вышло несколько силуэтов — сам Себастьян, Эрик и ещё один молодой человек с пепельными волосами до лопаток, завязанными с боков. Зелёные глаза казались пустышками.

Перейти на страницу:

Похожие книги

Измена. Отбор для предателя (СИ)
Измена. Отбор для предателя (СИ)

— … Но ведь бывали случаи, когда две девочки рождались подряд… — встревает смущенный распорядитель.— Трижды за сотни лет! Я уверен, Элис изменила мне. Приберите тут все, и отмойте, — говорит Ивар жестко, — чтобы духу их тут не было к рассвету. Дочерей отправьте в замок моей матери. От его жестоких слов все внутри обрывается и сердце сдавливает тяжелейшая боль.— А что с вашей женой? — дрожащим голосом спрашивает распорядитель.— Она не жена мне более, — жестко отрезает Ивар, — обрейте наголо и отправьте к монашкам в горный приют. И чтобы без шума. Для всех она умерла родами.— Ивар, постой, — рыдаю я, с трудом поднимаясь с кровати, — неужели ты разлюбил меня? Ты же знаешь, что я ни в чем не виновата.— Жена должна давать сыновей, — говорит он со сталью в голосе.— Я отберу другую.

Алиса Лаврова

Любовное фэнтези, любовно-фантастические романы