Читаем Призраки полностью

Дверь захлопнулась прямо перед его носом. Он громко протяжно проговорил.

Харви: Хорошего вам дня, принцесса.

Нацепив первое попавшееся платье, Рикарда уже собиралась выходить на завтрак, но путь перегородила служанка принцесс — Верона.

Верона: Куда же вы, миледи? Нам с вами нужно выбрать платье и украшения на вечер. Разве Харви не предупреждал вас?

Скрестив руки на груди, принцесса хмуро ответила мило улыбающейся девушке.

Рикарда: Хм, не припомню такого.

Верона, заправляя большие рыжие кудри каре за уши, переминалась с ноги на ногу. От растерянности она немного покраснела, ей было очень неловко перед принцессой за её оплошность.

Верона: Извините, миледи, это моя ошибка. Я должна была сама вам вчера сказать о своём утреннем визите.

Рикарда: Я не буду злиться. Давай заходи, чем быстрее начнём, тем раньше закончится эта пытка.

Верона быстро зашла, одной рукой держа платья, а другой закрывая за собой дверь. Служанка разложила наряды на кровати и поклонившись встала рядом с ними.

Верона: Моя принцесса, я конечно не имею права решать, какое платье вам выбирать, но считаю, что фиолетовое в готическом стиле очень подойдёт. Оно подчеркнёт ваши прекрасные глаза. Я знаю, что вы не любите украшения, поэтому для элегантности образа, могу предложить чёрные перчатки и туфли на среднем каблуке. Так вы не сильно устанете танцевать.

Рикарда: Хорошо, я одобряю твой выбор. Поможешь мне сегодня затянуть корсет и будешь свободна. Я тебе советую тоже посетить бал.

В глазах миниатюрной девушки загорелись огоньки радости, стараясь не прыгать от счастья, она скромно сложила руки в замок перед собой и поблагодарила свою госпожу.

Верона: Спасибо вам за такой шанс, принцесса. Я перед вами в долгу.

Рикарда: Не за что.

Спустившись на первый этаж и пройдя в столовую комнату, Рикарда увидела старшую сестру, сидящую за длинным столом.

Рикарда: Доброе утро, Изабелла. У нас на завтрак опять каша с фруктами… Даже в наш день рождения.

Пока Рикарда с отвращением разглядывала еду, Изабелла, указала на стул рядом с собой, приглашая присесть. Немного улыбнувшись, но с обычным ей холодным тоном произнесла.

Изабелла: Поздравляю со вступлением во взрослую жизнь. Пожалуйста, садись за стол. Не знаешь, где Элеонор пропадает?

Рикарда: Понятия не имею, она всегда опаздывает на завтрак.

Королева грустно вздохнула, немного расправив плечи, сказала.

Изабелла: Я надеюсь, что возраст прибавит вам ответственности.

Рикарда: Я и так ответственная. А тебе стоит хоть иногда расслабляться. Тебе очень тяжело управлять королевством одной, я же вижу. Но тем не менее ты отлично справляешься. Я просто хочу сказать, что ты уже можешь и нам доверить какие-то дела. Так будет легче.

Сестра была поражена её высказыванием настолько, что сразу и не ответила. Изабелла потянулась к ней и мягко взяла за руку.

Изабелла: Ты умница, Рикарда, очень горжусь тобой. Ты мыслишь, как настоящая принцесса. Я приму твоё предложение и попозже вместе всё обсудим.

Рикарда с самого детства считала её примером для подражания, старалась всему учиться у Изабеллы, быть такой же сильной духом. Поэтому получить похвалу, было лучшим подарком на день рождения. Раздался стук каблуков, Элеонор медленно зашла, грациозно вышагивая.

Рикарда: Опять всё утро потратила на прихорашивание?

Элеонор: И тебя с праздником, Рикарда. Я прошу прощения за опоздание, красоте нужен хороший сон и время на уход.

Изабелла: С днем рождения, девочки. Красивое платье, Элеонор. Выглядишь элегантно в нём.

Рикарда: Можешь не стараться, Изабелла, она от таких комплиментов уже устала.

Элеонор кинула на сестру-двойняшку презрительный взгляд, прищурившись.

Элеонор: Тебе бы тоже стоило задуматься о своей внешности и не забывать, что такое манеры.

Рикарда: Зато я не бездушная кукла, которая…

Их ссору прервало лёгкое постукивание ложки по бокалу. Девушки притихли.

Изабелла: Хоть сегодня не ругайтесь. Мы же семья, родные сестры не должны так себя вести. Заключите перемирие на один день, не пожалеете, уверяю.

Рикарда: Ладно.

Элеонор: Только ради тебя, Изабелла.

Сжав кулаки, Рикарда сквозь зубы процедила.

Рикарда: Подлизываешься к ней значит.

Элеонор: Не понимаю, о чём ты.

Перейти на страницу:

Похожие книги

Измена. Отбор для предателя (СИ)
Измена. Отбор для предателя (СИ)

— … Но ведь бывали случаи, когда две девочки рождались подряд… — встревает смущенный распорядитель.— Трижды за сотни лет! Я уверен, Элис изменила мне. Приберите тут все, и отмойте, — говорит Ивар жестко, — чтобы духу их тут не было к рассвету. Дочерей отправьте в замок моей матери. От его жестоких слов все внутри обрывается и сердце сдавливает тяжелейшая боль.— А что с вашей женой? — дрожащим голосом спрашивает распорядитель.— Она не жена мне более, — жестко отрезает Ивар, — обрейте наголо и отправьте к монашкам в горный приют. И чтобы без шума. Для всех она умерла родами.— Ивар, постой, — рыдаю я, с трудом поднимаясь с кровати, — неужели ты разлюбил меня? Ты же знаешь, что я ни в чем не виновата.— Жена должна давать сыновей, — говорит он со сталью в голосе.— Я отберу другую.

Алиса Лаврова

Любовное фэнтези, любовно-фантастические романы