Читаем Призраки стекла (ЛП) полностью

В отличие от моего собственного, богатство Горация не вернулось. Более того, оно продолжало уменьшаться, вынуждая его и Лейлу пользоваться моим гостеприимством. Его адвокаты и бухгалтеры увольнялись один за другим. Долги не выплачивались. Посыпались взыскания. Его большой луизианский особняк, заложенный в лучшие времена, перешел к банку. Его инвестиции иссякли. Его произведения искусства были проданы. Как и большая часть драгоценностей Лейлы.

Я предлагал ему деньги. Я предлагал помочь оплатить его счета на какое-то время. Но он отказался.

В конце концов, гордость Горация значила для него больше, чем все остальное.

Его гордость и египетский бриллиант, который он до сих пор носил на цепочке на груди. Даже сейчас он не выпускал его, держа в руке, словно тот был наделен магической способностью перевернуть ситуацию в его пользу.

Я испытывал сострадание к Горацию последние полгода, когда он слонялся по моему маленькому острову, высказывая свое мнение по поводу архитектурного проекта дома или цвета краски, выбранного Джулией для той или иной комнаты.

Но это было раньше.

Я хрустнул шеей, когда новая волна ярости грозила захлестнуть меня.

Джулия вздрогнула в моих объятиях и сделала прерывистый, дрожащий вдох.

— Уильям, — прошептала она, — он слишком много выпил.

— Не оправдывай его, — огрызнулся я.

Гораций продолжал смотреть на меня, его белая хлопчатобумажная рубашка была испачкана и помята, льняные брюки от костюма были в беспорядке. Спутанные волосы были беспорядочно откинуты назад с небритого лица.

Мои ногти впились в ладони.

Даже в отчаянии он поражал своими тонкими, острыми чертами лица, сохранившими благородство. Но льдисто-голубые глаза потеряли свой надменный блеск, вместо него в них появилась грусть и что-то, очень похожее на поражение.

Мне захотелось наброситься на него. Хотелось ударить его в челюсть за то, что он прикоснулся к моей жене, за то, что предал меня. Хотелось взять его за воротник, встряхнуть и напомнить, что у него за спиной не одно поколение успешных людей.

Но больше всего мне хотелось вырвать из его рук этот проклятый бриллиант и заставить его продать его, начать все с чистого листа, спасти его и его сестру от разорения, в котором он так охотно погряз.

— Вон из моего дома.

Соломон поднял Горация на ноги.

Гораций оскалился.

— Ты заменил меня, Уильям. На этот раз навсегда. — Он провел дрожащим большим пальцем по челюсти Соломона. — Вот этим человеком.

Соломон скосил глаза в мою сторону, несомненно, ожидая слова, чтобы вышвырнуть задницу Горация прочь.

— Ты сделал это, Леру, — сказал я. — Как я могу позволить тебе остаться?

Гораций кивнул, его голова покачивалась из стороны в сторону.

— А Лейла?

Джулия сжала мою руку.

Я прикусил внутреннюю сторону щеки, голова все еще шла кругом.

— Твоя сестра может жить в Дарлинг-Хаусе столько, сколько ей понадобится.

Гораций выглядел таким разбитым, каким я его никогда не видел.

— Спасибо тебе за это, — прошептал он.

— Бери свои вещи и возвращайся в город. Оставайся в моей квартире на фабрике, пока не придумаешь другой выход. У тебя есть две недели.

— Мой друг…

— Не смей. — Я зашипел, пальцы сжались в кулаки. — Уходи. Пока я не потерял контроль над собой и не оставил на тебе свой неизгладимый след.

Гораций вздрогнул и прижал свой бриллиант к груди.

Гордый, успешный человек, который вытащил меня из безвыходного положения и подарил мне новую жизнь, исчез. И я понятия не имел, как найти его снова.

Я кивнул Соломону, который рывком поднял Горация на ноги и вывел его из кабинета и из нашей жизни.


Глава 24

Уитни Дарлинг


Я стояла у входа в оранжерею на первом этаже, на пороге дома, так близко от цветника, что можно было повернуться и убежать. В нескольких шагах передо мной, впервые за все время существования дома, была открыта старинная синяя дверь.

Мы с Эфраимом вернулись из больницы не более часа назад, и на этот раз нас встретили мигающие огни полицейских машин. По дороге домой Эфраим позвонил офицеру Эвансу и рассказал, что врач сказал о том, что Адель толкнули. И они отправили еще одну группу на расследование.

И они провели осмотр, каждый из них ходил взад-вперед по комнате с привидениями, ничего не ощущая. Разумеется, они ничего не нашли. Это было не их проклятие.

Но это не помешало им промчаться мимо нас, когда мы вошли в дом, с белыми лицами и в явном шоке. Я слышала, как они шептались о Дарлингах, о наших призраках, о странных вещах, которые происходили в старом особняке у моря.

Я не могла их винить.

За пределами таинственно открытой двери не было никаких признаков присутствия постороннего. Ни на одной из камер ничего не было видно. Во всяком случае, на тех камерах, которые работали.

Естественно, те, что находились в зимнем саду, не работали. И мы все знали, что это не изменится.

Пока мы не избавимся от нее.

От безумной, зловещей твари, которая навлекла на нас это проклятие.

Перейти на страницу:
Нет соединения с сервером, попробуйте зайти чуть позже