— Ваше Величество, — низко поклонившись, начал он. — Я пришёл к вам с нижайшей просьбой от всех жителей деревни Милле прислать к нам лекаря. Тот, что был у нас, уже не может выполнять свои обязанности, а другой ближайший к нам живёт в трёх днях пути.
— Сколько вас проживает в деревне? — я не знал, насколько ценным был здесь обученный врач, но посылать его в деревню, где живёт пять человек, не хотелось.
— Почитай, сотни две… — почесал макушку старичок. — Или три. Да к нашему-то ещё из соседних лечиться приходили, к тому ж…
Следствию всё было ясно. Что ж, медицина — это важно, но одну деталь я всё-таки решил уточнить:
— А что произошло с вашим прошлым лекарем?
— Так он ведь… — пустился объяснять старичок, — С некромантом местным, отшельником, спелся!
И снова эти некроманты! А здесь-то каким боком?
— И что же он сделал? — поднял я бровь.
— Трупы, Ваше Величество. Кто умер от какой ни есть болезни — говорит, зараза, пагуба, сжечь надо. А сам те трупы не сжигает, а некроманту поганому отдаёт, за деньги, понятное дело, — старик хотел сплюнуть на пол, но, увидев цветные плитки, сдержался.
— И? — я кивнул. — Как узнали, что сделали?
— Сам проболтался, случайно, — пояснил старик. — Пьян был, собака, и всё рассказал. Тут ему руку и отрубили, чтобы неповадно было, как в законе писано.
— То есть, вы сами лишили себя лекаря? — заметил я. Ну правда! Пускай врач продавал трупы некроманту — это, конечно, нехорошо. Но больных-то он лечил! А трупам уже ни холодно, ни жарко (хотя, учитывая скелетов, виденных мной утром…).
— Крестьяне поступили по закону, — негромко заметил сбоку сэр Тонар.
— Но он жив? — уточнил я.
— Кто, Ваше Величество? — не понял простодушный старичок.
— Лекарь ваш!
— Жив-то жив, пьёт всё только. Да и с одной рукой — какой же он теперь лекарь!
Я задумался.
Глава 15 — Просители II
— А некромант? — зачем-то спросил я, то ли из интереса, то ли пытаясь выиграть время для обдумывания ответа.
— А что ж некромант, Ваше Величество? — не понял крестьянин.
— Ему тоже руку отрубили?
— Как можно, Ваше Величество! — старик, кажется, ужаснулся от одной только такой перспективы. — Он же… Да как к нему сунешься? Его ж, поди, и смерть не заберёт!
— Это верно, — кивнул я. — Некроманта не трогайте. А про лекаря вот что…
Я поглядел на сэра Тонара, но он оставался так же беспристрастен.
— Ваш лекарь даже с одной рукой остаётся человеком образованным, — рассудил я. — Где какие травы смешать — знает, болезнь определить с может. А если где чего не сможет сделать одной рукой — пусть возьмёт себе помощников из местных и командует ими.
— Благодарю, Ваше Величество, — поклонился дед. Он явно ждал не такого ответа, но раскидываться специалистами по деревням я не собирался.
— Да, — сообразил я. — Пускай ещё возьмёт себе учеников, лучше нескольких, кто посообразительней. Вот как передаст им свои знания, лет через пять-семь — так пускай на покой и уходит.
Дедок выперся вон, ещё несколько раз благодарно отбив мне поклон, а я задумчиво обратился к Тонару:
— Далеко до этой… Милле?
— Две недели конного пути, Ваше Величество. Почти на самой окраине, — ответил Тонар.
— И вот этот старик ехал две недели… Или шёл пешком?
— Скорее всего, ехал с каким-то обозом, а это почти вдвое дольше.
— Итак, он потратил почти месяц, чтобы добраться сюда, а теперь потратит месяц, чтобы добраться обратно… Чтобы передать своим односельчанам настолько простое и очевидное решение?
— Крестьяне глупы, Ваше Величество, — пару дней назад я счёл бы это шовинизмом и стереотипами, но теперь вполне мог задуматься. — Для них мысль о том, что кто-то из них может выучиться на лекаря, в диковинку.
Может, он слишком категоричен, уверен, среди крестьян есть и умные… Но и идиотов хватает — тоже верно.
В нём, похоже, говорит предубежденность благородного, застилающая его глаза. Для него крестьяне и вправду тупы. Не мне его переубеждать — бесполезно и незачем.
А что же до самих крестьян, то на моё мнение — они и сами додумались бы приспособить лекаря для обучения себе замены. Вот только либо с этим сложности оказались — рассорились с покалеченным знахарем, либо же просто не захотели заморачиваться, да понадеялись, что им нового, на замену испорченного старого, вышлют.
Но теперь выбора у них не останется.
— Ладно, — кивнул я. — Запускайте следующего.
Следующим оказался мужчина лет так двадцати пяти — крепкий, но очень худой и измождённый на вид.
— Ваше Величество, — в его речи не было тех простонародных ноток и интонаций, которые проскальзывали у предыдущих просителей. — Моё имя — Гилье Сторли, и я сын известного торговца оружием, Морле Сторли. Мой отец имеет имя и немалый вес в торговых кругах.
Я оглядел его одежду. Небогатая, слегка порванная и запылённая. Не очень-то вяжется с образом сына богатого отца. Но продолжаем слушать.
— Месяц назад он отправил меня на границу с Вельговией, в замок сэра Лемера, договориться о продаже нового оружия его пограничным отрядам. Однако в разговоре сэр Лемер проговорился о своём участии в заговоре с целью устранения вашего отца и о собственных планах на трон.