Читаем Проба пера полностью

Я посвящу стихотворениекаждому слову из словаря,чтобы оно стало счастливыми приходило со мной дружить.* * *<p>Молодому поэту</p>Быть захочешь любимым в народе —себя вовремя останови:напиши о любви и природе,умолчи о природе любви.* * *О мое вдохновение, что я без тебя?Безногий страус, бесхвостый павлин,фаршированный мозгами индюк.* * *В душе отражается музыка сфер,оттесняя заботы дневные расхожие,тревоги грядущие, беды ушедшие.И летит, опрокидывая барьермоя мысль, ни на что не похожая,и мечты мои сумасшедшие.* * *Сокровенное не выразишь словами —в лучшем случае, таится между строк.Лес шумит своими деревамии в начинке заключен пирог.* * *Очень трудно из личного впечатлениясделать факт национальной поэзии.Но приходится.* * *Мне говорят, что надобно писать,что век грядущий нам большие переменысулит, и что поэт им должен отвечать.Ну что ж! Рассыплемся, восстанем вновь из тлена,затем найдем слова и будем их склонять.* * *У каждого слова своипривычки и пристрастия,симпатии и антипатии,и свой кусочек земли,где оно живет и говорит: «Здравствуйте», —тем, кто его напрасно не тратили.* * *Я люблю слова за их красоту,элегантность, свежесть и неуклюжесть,легкость и тяжеловесность,умение передать мечтусамого сердца, непохожестьодного на другое, уязвимость и нежность.* * *Традиционная культуране по нутру моей натуре;конечно, она на нее опирается,но очень при этом ругается.* * *Я не пишу стихи, а просто размышляюо жизни, расположенной вокруг,а также на известном расстоянии,ее уподобляю караваю,а если подгорает вдруг,то к Повару иду на покаяние.* * *Каждое стихотворениепишу как последнее в жизни.А вдруг не придет вдохновение,язык оскудеет на рифмы?Очень всегда тревожусь,любой сочиняя опус.<p>Жизненная лирика</p>Как знак любви и изобильяГосподь нам даровал Всесильныйнечаянность случайных встреч,когда без лести и усильяархангел расправляет крылья,чтобы от рока нас сберечь.* * *Ловлю падучую звезду,стремлюсь из бездны в высоту;в болоте обрету мечтуи с ней в пустыню побреду* * *Маленькое, крошечное чудоможет сотворить и человек,улыбнувшись, например, от сердца,не взирая, кто вы и откуда,долог или короток ваш веки куда намерены вы деться.* * *<p>Сибирская аскеза</p>Лучше видеть сны, чем их толковать.Лучше делать кровать, чем на ней спать.Лучше видеть в кино кокосы, чем есть их в натуре,заплести волосы в косы, распространяя их по фигуре.* * *
Перейти на страницу:

Все книги серии Литературные миниатюры

Похожие книги

Черта горизонта
Черта горизонта

Страстная, поистине исповедальная искренность, трепетное внутреннее напряжение и вместе с тем предельно четкая, отточенная стиховая огранка отличают лирику русской советской поэтессы Марии Петровых (1908–1979).Высоким мастерством отмечены ее переводы. Круг переведенных ею авторов чрезвычайно широк. Особые, крепкие узы связывали Марию Петровых с Арменией, с армянскими поэтами. Она — первый лауреат премии имени Егише Чаренца, заслуженный деятель культуры Армянской ССР.В сборник вошли оригинальные стихи поэтессы, ее переводы из армянской поэзии, воспоминания армянских и русских поэтов и критиков о ней. Большая часть этих материалов публикуется впервые.На обложке — портрет М. Петровых кисти М. Сарьяна.

Амо Сагиян , Владимир Григорьевич Адмони , Иоаннес Мкртичевич Иоаннисян , Мария Сергеевна Петровых , Сильва Капутикян , Эмилия Борисовна Александрова

Биографии и Мемуары / Поэзия / Стихи и поэзия / Документальное
Уильям Шекспир — природа, как отражение чувств. Перевод и семантический анализ сонетов 71, 117, 12, 112, 33, 34, 35, 97, 73, 75 Уильяма Шекспира
Уильям Шекспир — природа, как отражение чувств. Перевод и семантический анализ сонетов 71, 117, 12, 112, 33, 34, 35, 97, 73, 75 Уильяма Шекспира

Несколько месяцев назад у меня возникла идея создания подборки сонетов и фрагментов пьес, где образная тематика могла бы затронуть тему природы во всех её проявлениях для отражения чувств и переживаний барда.  По мере перевода групп сонетов, а этот процесс  нелёгкий, требующий терпения мной была формирования подборка сонетов 71, 117, 12, 112, 33, 34, 35, 97, 73 и 75, которые подходили для намеченной тематики.  Когда в пьесе «Цимбелин король Британии» словами одного из главных героев Белариуса, автор в сердцах воскликнул: «How hard it is to hide the sparks of nature!», «Насколько тяжело скрывать искры природы!». Мы знаем, что пьеса «Цимбелин король Британии», была самой последней из написанных Шекспиром, когда известный драматург уже был на апогее признания литературным бомондом Лондона. Это было время, когда на театральных подмостках Лондона преобладали постановки пьес величайшего мастера драматургии, а величайшим искусством из всех существующих был театр.  Характерно, но в 2008 году Ламберто Тассинари опубликовал 378-ми страничную книгу «Шекспир? Это писательский псевдоним Джона Флорио» («Shakespeare? It is John Florio's pen name»), имеющей такое оригинальное название в титуле, — «Shakespeare? Е il nome d'arte di John Florio». В которой довольно-таки убедительно доказывал, что оба (сам Уильям Шекспир и Джон Флорио) могли тяготеть, согласно шекспировским симпатиям к итальянской обстановке (в пьесах), а также его хорошее знание Италии, которое превосходило то, что можно было сказать об исторически принятом сыне ремесленника-перчаточника Уильяме Шекспире из Стратфорда на Эйвоне. Впрочем, никто не упомянул об хорошем знании Италии Эдуардом де Вер, 17-м графом Оксфордом, когда он по поручению королевы отправился на 11-ть месяцев в Европу, большую часть времени путешествуя по Италии! Помимо этого, хорошо была известна многолетняя дружба связавшего Эдуарда де Вера с Джоном Флорио, котором оказывал ему посильную помощь в написании исторических пьес, как консультант.  

Автор Неизвестeн

Критика / Литературоведение / Поэзия / Зарубежная классика / Зарубежная поэзия