Читаем Проблема урало-юкагирских генетических связей полностью

Проблема урало-юкагирских генетических связей

Ирина Алексеевна Николаева

Языкознание, иностранные языки18+

Работа выполнена в лаборатории финно-угорских языков Института языкознания АН СССР.


Научный руководитель — академик АН СССР Б. А. Серебренников.


Официальные оппоненты: д. ф. н. Т.‑Р. О. Вийтсо, к. ф. н. А. И. Кузнецова


Ведущая организация — сектор финно-угорских языков Института языка и литературы АН ЭССР.


Защита состоится «__» __________ 198  г. на заседании специализированного совета Д 002.17.02 по защите диссертаций на соискание ученой степени доктора филологических наук при Институте языкознания АН СССР (103009, Москва, К‑9, ул. Семашко, 1/12).

С диссертацией можно ознакомиться в библиотеке Института языкознания АН СССР.

Автореферат разослан «__» __________ 1988 г.

Ученый

кан


Диссертация посвящена исследованию генетических связей уральских и юкагирского языков как проблеме сравнительно-исторического языкознания. Проблема эта является значимой не только в отношении изучения внешних связей уральских языков, но и в связи с изучением этнической и языковой картины северо-восточной Азии, в которой юкагирский компонент играл важную роль.

Актуальность работы со стороны юкагирского языкознания определяется самой поставленной задачей — сравнительно-историческим исследованием малоизученного языка на базе уточненных представлений о его синхронном описании при том, что число носителей юкагирского языка с каждым годом сокращается, и соответственно уменьшаются наши возможности получить о нем новую информацию. В этой ситуации позитивное или равным образом негативное решение урало-юкагирского вопроса является необходимой предпосылкой выяснения происхождения юкагирского языка и этногенеза юкагиров. Со стороны уральского языкознания актуальность исследования урало-юкагирских связей определяется тем обстоятельством, что подобное исследование потенциально способно придать новый импульс решению проблем собственно уральской праязыковой реконструкции за счет большей ориентации на предшествующее языковое состояние (урало-юкагирское) в условиях, когда внутриуральские ресурсы для уточнения реконструкции и верификации альтернативных гипотез о ходе формирования тех или иных систем и категорий в значительной мере исчерпаны.

Научная новизна исследования состоит в первую очередь в обращении к данным истории юкагирского языка. Новыми в диссертации являются следующие моменты: 1) впервые проведен филологический и лингвистический анализ материалов по юкагирскому языку XVIII — первой половины XIX в.; 2) установлена схема классификации и ход дивергенции всех известных науке юкагирских диалектов; 3) осуществлено сихронное фонологическое и морфонологическое описание современного юкагирского языка на основе новых полевых записей; 4) с учетом данных по староюкагирскому языку предпринята попытка реконструкции праюкагирской фонетической системы; 5) установлены фонетические соответствия между уральским и праюкагирским языками; 6) уточнен состав урало-юкагирских морфологических параллелей.

Как нам представляется, работа может иметь научное и практическое значение. Ее результаты могут быть использованы для дальнейших исследований в области сравнительно-исторического языкознания, а именно для изучения родственных связей языков Евразии, а также в практике преподавания университетских курсов по введению в языкознание и сравнительной грамматике уральских языков. Самостоятельную ценность имеет введение в науку нового юкагирского материала (как по современному языку, так и по языку XVIII—XIX вв.) и синхронное фонологическое описание юкагирского языка, основные положения которого уже используются для выработки практической орфографии, в школьном преподавании, а также при подаче юкагирского материала в ряде изданий фольклора (в частности, в серии «Памятники фольклора народов Сибири и Дальнего Востока»).

Материалом исследования стали, наряду с опубликованными работами, архивные источники по юкагирскому языку из архивов Москвы и Ленинграда (ЦГАДА, ОР ГПБ, Архив АН, Архив ЛО ИВ АН), а также наши собственные полевые записи, сделанные во время экспедиций к верхнеколымским юкагирам (1986—1987 гг.). Используются также этимологические источники по уральским языкам.

Основные положения работы изложены в пяти публикациях общим объемом около 2 а. л. Они излагались в докладах на конференциях в ТГУ (1984 г.), ИИФФ СО АН СССР (1987 г.), Институте языкознания АН СССР (1987 г.). Доклад по теме диссертации был представлен на XXIX сессию PIAC (1986 г.). Диссертация обсуждалась на совместном заседании лаборатории финно-угорских языков и лаборатории сравнительно-генетических и типологических исследований Института языкознания АН СССР (1988 г.).

Структура работы. Диссертация состоит из предисловия, введения, двух глав, заключения, списка использованной литературы (216 названий) и трех приложений.

В предисловии обосновывается актуальность темы исследования, формулируются цели и задачи работы, характеризуются ее значимость и новизна, описываются используемые источники.

Перейти на страницу:

Похожие книги

Английский язык с Шерлоком Холмсом. Второй сборник рассказов (ASCII-IPA)
Английский язык с Шерлоком Холмсом. Второй сборник рассказов (ASCII-IPA)

Второй сборник детективных повестей Конана-Дойла о Шерлоке Холмсе, состоящий из:The Six Napoleons (Шесть Наполеонов)The Three Students (Три студента)The Second Stain (Второе пятно)The Musgrave Ritual (Обряд Месгрейвов)The Noble Bachelor (Знатный холостяк)The Beryl Coronet (Берилловая диадема)The Resident Patient (Постоянный пациент)Текст адаптирован (без упрощения текста оригинала) по методу Ильи Франка: текст разбит на небольшие отрывки, каждый и который повторяется дважды: сначала идет английский текст с «подсказками» — с вкрапленным в него дословным русским переводом и лексико-грамматическим комментарием (то есть адаптированный), а затем — тот же текст, но уже неадаптированный, без подсказок.Начинающие осваивать английский язык могут при этом читать сначала отрывок текста с подсказками, а затем тот же отрывок — без подсказок. Вы как бы учитесь плавать: сначала плывете с доской, потом без доски. Совершенствующие свой английский могут поступать наоборот: читать текст без подсказок, по мере необходимости подглядывая в подсказки.Запоминание слов и выражений происходит при этом за счет их повторяемости, без зубрежки.Кроме того, читатель привыкает к логике английского языка, начинает его «чувствовать».Этот метод избавляет вас от стресса первого этапа освоения языка — от механического поиска каждого слова в словаре и от бесплодного гадания, что же все-таки значит фраза, все слова из которой вы уже нашли.Пособие способствует эффективному освоению языка, может служить дополнением к учебникам по грамматике или к основным занятиям. Предназначено для студентов, для изучающих английский язык самостоятельно, а также для всех интересующихся английской культурой.Мультиязыковой проект Ильи Франка: www.franklang.ruОт редактора fb2. Есть два способа оформления транскрипции: UTF-LATIN и ASCII-IPA. Для корректного отображения UTF-LATIN необходимы полноценные юникодные шрифты, например, DejaVu или Arial Unicode MS. Если по каким либо причинам вас это не устраивает, то воспользуйтесь ASCII-IPA версией той же самой книги (отличается только кодированием транскрипции). Но это сопряженно с небольшими трудностями восприятия на начальном этапе. Более подробно об ASCII-IPA читайте в Интернете:http://alt-usage-english.org/ipa/ascii_ipa_combined.shtmlhttp://en.wikipedia.org/wiki/Kirshenbaum

Arthur Ignatius Conan Doyle , Андрей Еремин , Артур Конан Дойль , Илья Михайлович Франк

Детективы / Языкознание, иностранные языки / Классические детективы / Языкознание / Образование и наука
Комментарии к русскому переводу романа Ярослава Гашека «Похождения бравого солдата Швейка»
Комментарии к русскому переводу романа Ярослава Гашека «Похождения бравого солдата Швейка»

Классический перевод романа Ярослава Гашека, сделанный Петром Григорьевичем Богатыревым, стал неотьемлемой частью советской культуры и литературы. Уникальный труд известного прозаика и эссеиста Сергея Солоуха возвращает читателя в эпоху и культурную среду, частью которой по праву был чешский оригинал. Эпоху Габсбургов, Гогенцоллернов, Романовых и миллионов скромных подданных этих монархов. Ту самую, в которой ровно сто лет тому назад, в 1914 году, разразилась Великая или, как принято говорить ныне, Первая мировая война. Едва ли читатель сможет заново пережить все бури и катастрофы того времени, но вот перечитать обретший подлинный вкус и цвет великий роман захочет, как нам кажется, наверняка.

Сергей Солоух

Языкознание, иностранные языки / Языкознание / Образование и наука