Читаем Проблемы морфологии и словообразования полностью

Итак, новая модель (naranja anaranjado) обладает семантической спецификой, отличающей ее от полного словообразовательного ряда (tonto atontar atontado). Однако пропущенный глагольный элемент оказал влияние на значение производного прилагательного, внеся в него оттенок вербальности, действенности.[105] Данный элемент значения отличает слова типа anaranjado от других синонимических прилагательных, созданных от одной и той же основы.[106] В этом нетрудно убедиться, сравнив такие одноосновные слова, как azulado и azule~no, azulino, azulejo, azulenco 'голубоватый'; acerado и acerino, acere~no 'стальной, стального цвета, твердый как сталь'; aperlado и perlino 'жемчужный, жемчужного цвета'; argentado и arg'enteo 'серебристый, серебряный'; agrisado и gr'iseo 'серый, сероватый'; alobado и lobuno 'волчий, похожий на волка'; aplomado и plomizo, 'свинцовый, свинцово—серый, тяжелый как свинец'; agraciado и gracioso 'красивый, грациозный' и пр. О семантическом своеобразии модели naranja anaranjado, заключающемся, по—видимому, именно в оттенке вербальности, свидетельствует и возможность конструирования парасинтетических прилагательных от основ этой же части речи. Ср. bobo и abobado 'глупый, отупевший', silvestre и asilvestrado 'лесистый, заросший джунглями', lobuno и alobunado 'волчий, превратившийся в волка, озверевший', lindo и alindado 'красивый' и пр. В таких прилагательных особенно отчетливо ощущается их связь с потенциальным глаголом.[107] Элемент вербальности вводится в слова типа anaranjado не только суффиксом – ado, но и префиксом а-, придающим глаголу значение переходности или интенсивности, полноты осуществления действия. Так, прилагательные agranujado, abrasilado, abalaustrado, acanelado содержат гораздо б'oльшую дозу вербальности, чем бесприставочные granujado, brasilado, balaustrado, canelado.

Опущенный член словообразовательного ряда влияет на семантику новой модели, придавая отыменному прилагательному особый действенный оттенок.

Необходимо заметить, что семантическая дифференциация эллиптической модели имеет место далеко не во всех случаях. Сравним такие ряды слов, как tolerar tolerable intolerable, resistir resistible irresistible, с эллиптическими парами cansar incansable, decir indecible, в которых словообразование минует стадию суффиксального прилагательного. Значение прилагательных, образованных по второй модели, ничем не отличается от семантики слов, созданных путем присоединения отрицательной приставки к прилагательному. Парасинтетическая модель лишена в данном случае смыслового своеобразия. Ср. intolerable (от tolerable) 'невыносимый', inadmisible (от admisible) 'недопустимый', imperdonable (от perdonable) 'непростительный', intraducible (от traducible) 'непереводимый' и такие прилагательные, как incansable (от cansar) 'неутомимый', imperdible (от perder) 'нетеряемый, который не может быть утрачен, infatigable (от fatigar) 'неутомимый, неустанный', irreconciliable (от reconciliar) 'непримиримый'. И префиксальные, и парасин—тетические прилагательные выражают значение модализованной пассивности. При совпадении семантического диапазона эллиптической модели с полным словообразовательным рядом промежуточные звенья легко восстанавливаются в языке. Можно сказать, что они в нем присутствуют в качестве «потенциальных» слов, как некая еще не использованная языковая возможность.

Перейти на страницу:

Похожие книги

Комментарии к русскому переводу романа Ярослава Гашека «Похождения бравого солдата Швейка»
Комментарии к русскому переводу романа Ярослава Гашека «Похождения бравого солдата Швейка»

Классический перевод романа Ярослава Гашека, сделанный Петром Григорьевичем Богатыревым, стал неотьемлемой частью советской культуры и литературы. Уникальный труд известного прозаика и эссеиста Сергея Солоуха возвращает читателя в эпоху и культурную среду, частью которой по праву был чешский оригинал. Эпоху Габсбургов, Гогенцоллернов, Романовых и миллионов скромных подданных этих монархов. Ту самую, в которой ровно сто лет тому назад, в 1914 году, разразилась Великая или, как принято говорить ныне, Первая мировая война. Едва ли читатель сможет заново пережить все бури и катастрофы того времени, но вот перечитать обретший подлинный вкус и цвет великий роман захочет, как нам кажется, наверняка.

Сергей Солоух

Языкознание, иностранные языки / Языкознание / Образование и наука
Китай. Его жители, нравы, обычаи, просвещение
Китай. Его жители, нравы, обычаи, просвещение

«Все, что только написано мною общаго касательно нравовъ, обычаевъ и просвѣщенія въ Китаѣ, при всей краткости своей, достаточно подать вѣрное и ясное понятіе о гражданскомъ образованіи китайскаго государства. Въ Европѣ до сего времени полагали Китай въ Азіи не по одному географическому положенію, но и въ отношеніи къ гражданскому образованію – разумѣя подъ образованіемъ одно варварство и невѣжество: но сами не могли примѣтить своего заблужденія по сему предмету. Первые Католическіе миссіонеры, при своемъ вступленіи въ Китай, превосходно описали естественное и гражданское состояніе сего государства: но не многіе изъ нихъ, и тѣ только слегка касались нравовъ и обычаевъ народа…»Произведение дается в дореформенном алфавите.

Никита Яковлевич Бичурин

Геология и география / История / Языкознание / Военная документалистика / Образование и наука