Данный способ соединения двух существительных, характерный и для других романских языков, получил в последнее время довольно широкое распространение. Сочетания этого типа привлекали внимание многих романистов, которые, однако, ограничивались преимущественно изучением вопросов их происхождения. Большинство лингвистов объясняло возникновение и формирование в романских языках соединений типа франц. timbre—poste ('почтовая марка'), исп. p'ajaro mosca влиянием словосложения двух существительных в германских языках. Так, В. Мейер—Любке связывает происхождение подобных образований во французском языке с влиянием английских и немецких слов (например, timbre—poste возникло под влиянием нем. Post—marke).[109]
Анна Хэтчер[110]
полагает, что формирование во французском языке соединений типа timbre—poste определилось влиянием словосложения двух существительных, под воздействием которого произошло затемнение отношений между компонентами аппозитивных групп во французском языке. Известную продуктивность композиции этого типа А. Хэтчер объясняет тем, что в устойчивых словосочетаниях, состоящих из двух существительных, типа cheval 'a (de) main 'заводная лошадь', которые она называет сложными словами, стало возможно параллельное употребление двух или более предлогов. Затруднение в выборе между двумя или тремя вариантами и привело, по ее мнению, к распространению простого соположения.Среди испанистов аналогичных взглядов придерживается Хулио Касарес,[111]
который замечает, что причиной продуктивности сочетаний данного типа в испанском языке является трудность определения отношений между первым и вторым компонентами, то есть иначе – действие «закона наименьшего усилия» (la ley del menor esfuerzo).Такое объяснение, исходящее из теории «экономии речевых усилий», нельзя считать удовлетворительным, оно неверно уже в самой своей предпосылке.
Как мы увидим далее, причины продуктивности соединений данного типа кроются в закономерностях развития испанского языка как системы.
Касаясь вопроса происхождения соединений типа el p'ajaro mosca в испанском языке, возможно допустить, что некоторые из них возникли под прямым или косвенным (через французский язык) воздействием немецких и английских слов. Так, la guerra rel'ampago 'молниеносная война', 'блицкриг', очевидно, является калькой с нем. Blitzkrieg. El peso mosca 'вес мухи, наилегчайший вес' (спорт.), видимо, калька с англ. the fly weight. El ni~no prodigio 'вундеркинд', несомненно, скопировано с нем. Wunderkind. La pluma fuente, которое в странах Латинской Америки стало употребляться вместо la pluma estilogr'afica 'самопишущая ручка', возникло под влиянием англ. the fountain—pen. В прессе встречаются сочетания, вторым членом которых является непосредственно заимствованное слово. Например, las cifras record 'рекордные цифры', las casas standart 'стандартные дома'. В последнем случае заимствование слова standart объясняется тем, что исп. estandarte означает 'знамя', а не 'стандарт'.
Остается, тем не менее, сомнительным, чтобы формирование подобных сочетаний в романских языках, в частности в испанском, в структурном отношении происходило под влиянием германских языков, потому что иным является порядок расположения компонентов, иной также является их грамматическая характеристика: в германских языках флектирует второй член, а в романских – первый.
А. Дармстетер полагает, что соединения типа timbre—poste во французском языке развились на базе словосложения путем аппозиции. «Il faut y voir une extension de l'apposition»[112]
(«в этом следует усматривать распространение приложений»), – пишет он. Процесс преобразования сложных слов аппозитивного типа в сложные существительные типа timbre—posie, по мнению А. Дармстетера, основывается на том, что у первых соотношение между компонентами в отдельных случаях затемнено и может интерпретироваться скорее как подчинительное, чем как соположительное: например, caf'e concert 'кафе—шантан' можно истолковать как caf'e 'a concert. По аналогии с этими сложными словами начали возникать другие, второй компонент которых уже несомненно находился в подчинении у первого.Не берясь решать вопрос о происхождении сочетаний типа el p'ajaro mosca, la casa cuna в испанском языке, не являющийся в данном случае центральным, укажем, однако, что формирование подобных соединений, вероятней всего, происходило, путем выпадения предлога