Читаем Проблемы морфологии и словообразования полностью

M"uller—Hauser 1943 – М. L. M"uller—Hauser. La mise en relief d'une id'ee en fran– ais moderne // Romanica Helvetica (Geneve; Erlenbach). 1943. Vol. 21.

Сокращения источников

Alarc'on – P. A. de Alarc'on. Obras escogidas. El sombrero de tres picos. Mosc'u, 1953.

Alem'an – M. Alem'an. Guzm'an de Alfarache. V. II. Madrid, 1926. Arenal – Н. Arenal. La vuelta en redondo. La Habana, 1962. B'arbara – R. Gallegos. Do~na B'arbara // 3er festival del libro cubano. V. 21. La Habana.

Caballero – J. Caballero. La familia de Alvareda. L'agrimas. Leipzig, 1860.

C'adiz – B. P'erez Gald'os. C'adiz. Mosc'u, 1951.

Canaima – R. Gallegos. Canaima. Buenos Aires, 1945.

Cantaclaro – R. Gallegos. Cantaclaro // 1er festival del libro venezolano. V. 1.

Catedral – V. Blasco Ib'a~nez. La catedral. Valencia, s. d.

Cuentos – H. Quiroga. Cuentos de amor, de locura y de muerte // 3er

festival del libro cubano. V. 26. La Habana. Delibes – M. Delibes. Cinco horas con Mario. Barcelona, 1967. Don Quijote – M. de Cervantes Saavedra. El ingenioso hidalgo don Quijote de la

Mancha // Colecci'on Austral. Buenos Aires – M'exico, 1947. Esc'andalo – P. A. de Alarc'on. El esc'andalo // Colecci'on Austral. Buenos

Aires – M'exico, 1944. Fiebre – R. Nieto. La fiebre. Ediciones Cid. Madrid, 1959. G"uiraldes – R. G"uiraldes. Don Segundo Sombra. Buenos Aires, 1926. Isla – J. Goytisolo. La isla. La Habana, 1962.

Mars'e – J. Mars'e. Encerrados con un solo juguete. Barcelona, 1962. Perfecta – B. P. Caldos. Do~na Perfecta. Mosc'u, 1952. Sampedro – J. L. Sampedro. El r'io que nos lleva / Ed. Aguilar. Madrid, 1967. Trueba – А. Trueba. Cuentos campesinos. Leipzig, 1865. Valera – J. Valera. Pepita Jim'enez. Mosc'u, 1954. Vor'agine – J. E. Rivera. La vor'agine. 3er festival del libro cubano. Vol. 25. Zaragoza – B. P'erez Gald'os. Zaragoza. Mosc'u, 1953.

Глава IX

ПРОБЛЕМА КЛАССИФИКАЦИИ СЛОЖНЫХ СЛОВ

1. Вступительные замечания

Классификация сложных слов представляет немалые трудности, обусловленные многогранностью самого явления, в котором тесно переплетаются морфологические, синтаксические, семасиологические и фонетические особенности. Даже такой, казалось бы, внешний признак, как написание, имеет для сложных слов известное значение. Каждая из особенностей сложных слов может быть положена в основу их классификации. Однако дело осложняется тем, что между самыми разнообразными типами сложных слов протягиваются нити сходства. Сплетаясь друг с другом, они связывают между собой различные в структурном отношении виды сложений. Часто оказывается при этом, что признаки наиболее существенные для одних классов сложных слов представляются несоотносимыми с особенностями других классов.

Все это сильно затрудняет разработку такой классификации, которая была бы последовательной, отражала бы существо явления и одновременно делала удобным его описание. Ниже дается краткий обзор принципов классификации сложных слов, предлагаемых в работах по словосложению в различных индоевропейских языках. Рассмотренные в общем виде, эти принципы отвечают материалу каждого из них и действительно широко применяются. Так, можно говорить о делении сложных слов на основе их морфологического состава, поскольку во всех индоевропейских языках слово обладает определенной морфологической структурой, о классификации по соотношению компонентов, по способу образования и пр.

Поскольку у ряда авторов проблема классификации органически связана со всей системой их взглядов на словосложение, мы коснемся в этой главе и некоторых более общих вопросов теории словосложения.

2. Деление сложных слов по способу образования

Переходя к конкретному разбору принципов деления сложных слов, необходимо прежде всего остановиться на вопросе о так называемом «собственном» и «несобственном» словосложении.

Я. Гримм, положивший начало учению о полносложных и непол—носложных словах, считал, что оно является центральным моментом в теории словосложения.[130]

Выделение собственного и несобственного словосложения в немецком языке, согласно учению Я. Гримма, основывается на двух признаках: смысловом и формальном.

Перейти на страницу:

Похожие книги

Комментарии к русскому переводу романа Ярослава Гашека «Похождения бравого солдата Швейка»
Комментарии к русскому переводу романа Ярослава Гашека «Похождения бравого солдата Швейка»

Классический перевод романа Ярослава Гашека, сделанный Петром Григорьевичем Богатыревым, стал неотьемлемой частью советской культуры и литературы. Уникальный труд известного прозаика и эссеиста Сергея Солоуха возвращает читателя в эпоху и культурную среду, частью которой по праву был чешский оригинал. Эпоху Габсбургов, Гогенцоллернов, Романовых и миллионов скромных подданных этих монархов. Ту самую, в которой ровно сто лет тому назад, в 1914 году, разразилась Великая или, как принято говорить ныне, Первая мировая война. Едва ли читатель сможет заново пережить все бури и катастрофы того времени, но вот перечитать обретший подлинный вкус и цвет великий роман захочет, как нам кажется, наверняка.

Сергей Солоух

Языкознание, иностранные языки / Языкознание / Образование и наука
Китай. Его жители, нравы, обычаи, просвещение
Китай. Его жители, нравы, обычаи, просвещение

«Все, что только написано мною общаго касательно нравовъ, обычаевъ и просвѣщенія въ Китаѣ, при всей краткости своей, достаточно подать вѣрное и ясное понятіе о гражданскомъ образованіи китайскаго государства. Въ Европѣ до сего времени полагали Китай въ Азіи не по одному географическому положенію, но и въ отношеніи къ гражданскому образованію – разумѣя подъ образованіемъ одно варварство и невѣжество: но сами не могли примѣтить своего заблужденія по сему предмету. Первые Католическіе миссіонеры, при своемъ вступленіи въ Китай, превосходно описали естественное и гражданское состояніе сего государства: но не многіе изъ нихъ, и тѣ только слегка касались нравовъ и обычаевъ народа…»Произведение дается в дореформенном алфавите.

Никита Яковлевич Бичурин

Геология и география / История / Языкознание / Военная документалистика / Образование и наука