Глагол ser
чаще всего неподвижен в своей форме, которая не зависит от формы смыслового глагола: Es que la vida se nos hizo f'acil (Fiebre); ?Es que han rega~nado? (там же). Утрата глаголом ser связи с категориями времени и наклонения ведет к ослаблению его предикативной силы, а следовательно, и к уменьшению его эмфатической нагрузки. Чтобы усилить эмфазу, предложение вводится не просто es que, а такими формулами, как lo que pasa es que. 'вот что происходит', 'дело в том, что.; la verdad es que. 'правда, что.; lo cierto es que. 'верно, что. и др. Например: Lo que pasa es que no quiero tratarte m'as (Esc'andalo); Lo que pasa es que t'u ya no eres ni~no (Fiebre); La verdad es que el juez har'a ma~nana o pasado la declaraci'on de quiebra (там же).Эти примеры обнаруживают связочный характер глагола ser.
Эмфаза целых предложений, таким образом, следует тому же принципу, что и выделение членов простого предложения. Однако предложения, начинающиеся с es que, обладают и чертами, отличающими их от конструкций типа Es Juan quien lo dice. В этих последних глагол ser дублирует категорию времени смыслового глагола. Напротив, в предложениях с es que форма глагола фактически не изменяется. Однако оба эти явления – окаменелость формы и ее рефлектор—ность – свидетельствуют об отсутствии у нее собственного референтного содержания. Эмфаза в этом случае состоит в акцентировании истинностного значения предложения.6. Эмфаза придаточных предложений причины и цели
Vengo porque quiero verte Si vengo es porque quiero verte
Cuando digo que no eres hombre es porque no Zo eres
(Isla); Si quieres saber por qu'e abr'i la puerta. fue porque cre'i que eras t'u el que se ahogaba y me llamaba a gritos (Sombrero); Si todav'ia vive, se mueve o habla, es por inercia, por rutina o Dios sabe por qu'e (Fiebre); Hab'ia llegado a Altamira hac'ia poco tiempo y si aun permanec'ia all'i. era por complacer a Antonio (B'arbara); A los dem'as les doy las palabras in'utiles, y si me quedo con las palabras amargas es porque creo que es lo 'unico que me pertenece (Fiebre).Процесс эмфазы заключается в том, что главное предложение преобразуется в условное придаточное, а придаточное причины или цели (либо его эквивалент) создает главное предложение на базе глагола ser.
Ср.: Lo ha hecho por falta de inteligencia Si lo ha hecho es por falta de inteligencia; Vengo para dec'irtelo Si vengo es para decirtelo. Эмфатические предложения этого типа могут быть названы псевдоусловными. Суть эмфазы в этом случае, как и в предшествующих двух, состоит в придании рематичности выделяемому элементу.7. Эмфатические конструкции в романских языках: сопоставительный анализ
Ограниченный размер очерка не позволяет нам сопоставить все способы эмфазы, бытующие в романских языках. Поэтому мы выбрали для сравнения только конструкции, созданные на базе глагола быть.
Они интересны тем, что выявляют общие для романских языков черты и индивидуальные особенности каждого из них. Проследим, как реализуется этот тип эмфазы во французском, итальянском и португальском языках.Хотя общий принцип преобразования простых предложений в эмфатические сложные во французском языке такой же, как и в испанском, сама структура эмфатических построений оказывается в этих языках различной. Во всех французских эмфатических конструкциях, созданных при помощи глагола etre,
место подлежащего занимает указательное местоимение ce. Глагол etre поэтому всегда стоит в 3 лице единственного числа, например: C 'est moi qui vous invite (ср. с исп. Soy yo quien os invita). Etre почти не изменяется по временам, что также отличает французскую конструкцию от испанской. Ср.: фр. C'est nous qu'on 'etait la и исп. 'Eramos nosotros quienes estaban all'i. При эмфазе предложных дополнений и обстоятельств во французском языке в отличие от испанского предлог никогда не повторяется перед относительным местоимением, например: C'est de votre fils que je veux parler. Но самое главное отличие французской эмфазы от испанской состоит в функции придаточного предложения. Во французском языке место подлежащего занято ce, поэтому оно не может перейти к придаточному предложению, которое становится в позицию определения эмфатического члена. В предложении C'est Patrick que j'aime придаточная часть que j'aime является определением к Patrick.[127] Французские эмфатические конструкции, таким образом, строятся по типу связочных предложений указательного типа.