Читаем Проблемы морфологии и словообразования полностью

Местоимением, замещающим инфинитив, является lo que. Сам инфинитив, если он следует за модальным глаголом (мы условно объединяем эмфазу инфинитива и дополнений ввиду сходства их синтаксических позиций), может замещаться глаголом hacer 'делать': Lo 'unico que pod'ia hacer era pedirle que no se atormentase m'as con aquello (Fiebre). Приведенные предложения соотносимы с нейтральными конструкциями, ср.: Siento no haber podido descubrirlo Lo que siento es no haber podido descubrirlo.

Г. Выделение дополнительных предложений

Espero che me permitan hacer este viaje Lo que espero mucho es che me permitan hacer este viaje

Daniel lo 'unico que quer'ia era que le dejaran en paz (Fiebre); Lo 'unico que quiere es que le ense~nen al muchacho (Cantaclaro). И в этом случае местоимением является lo que. Предложения этого типа легко сводимы к нейтральной структуре: Daniel quer'ia que le dejaran en paz Lo que quer'ia Daniel era que le dejaran en paz.

4.3. Эмфаза обстоятельств

Aqu'i pienso pasar las vacaciones Es aqu'i donde pienso pasar las vacaciones

Ahora es cuando vamos a ver si es verdad (B'arbara); Durante aquella ausencia del alguacil fue cuando el molinero estuvo en el molino (Sombrero); Entonces era cuando Marisela aprend'ia m'as (там же); Entonces es cuando lamentamos no haber hecho algo por evitarlo (Fiebre).

Как явствует из приведенных примеров, эмфазе обычно подвергаются обстоятельства времени и места, которые дублируются относительными местоимениями cuando, donde (a donde, de donde). Глагол ser всегда ставится в 3 лице единственного числа. Эмфатические конструкции приведенного образца соотносятся с нейтральными предложениями, ср.: Se los llevan de aqu'i De aqu'i es de donde se los llevan. В предложениях этой категории бывает заметна связь эмфазы с акцентированным ответом на вопрос: ?A donde vas? Voy a Madrid / Es a Madrid a donde voy.

* * *

Рассмотрим теперь некоторые черты, общие всем разновидностям эмфатических предложений данного типа.

Прежде всего выясним грамматическую характеристику глагола ser. Этот глагол, вводимый в предложение при его эмфатическом преобразовании, ставится в том же времени, что и сказуемое исходного простого предложения (см. примеры выше). Если сказуемое имеет форму сложного (перфектного) времени, то ser ставится в соответствующем данному сложному простом времени: La madre era quien hab'ia inspirado la carta (Cuentos). Впрочем, не редко использование сложных времен в обеих частях предложения: Quien ha gemido ha sido 'el (Fiebre); Has sido t'u quien ha empezado (там же). Невозможно одновременное употребление двух будущих времен, которые вообще несовместимы в испанском языке, для выражения связанных между собой во времени действий. Смысловой глагол в этом случае ставится в сослагательном наклонении: ?Роr qu'e voy a ser yo quien le saque las casta~nas del fuego a ese gandul? (Fiebre); ?No ser'e yo quien saque del vientre a tu mujer el pr'oximo cr'io? (там же).

Совпадение категорий времени и наклонения обоих глаголов в эмфатических предложениях говорит о том, что одно сказуемое, дублируя форму другого, не передает никаких дополнительных временных и модальных значений. Вместе с тем оно свидетельствует о том, что бытийный глагол семантически более значим, чем в тех случаях, когда он выполняет только функцию утверждения истинности, как в предложениях, которые он вводит: Pero es que no voy a reventarme as'i para el amo (Sampedro, 122); Y es que dec'ian que yo no era su hijo (Sampedro, 35), см. о них ниже.

Теперь следует определить тип придаточного предложения, входящего в сложный синтаксический комплекс. Рассматриваемые структуры представляют собой разновидность связочного предложения, особенностью которого является возможность варьировать формы отождествляемых членов, ставя перед ними предлоги: con quien quiero hablar es contigo. De quienes quiero hablar son de mis hijos. A quien quieres hablar es a Juan.

Перейти на страницу:

Похожие книги

Комментарии к русскому переводу романа Ярослава Гашека «Похождения бравого солдата Швейка»
Комментарии к русскому переводу романа Ярослава Гашека «Похождения бравого солдата Швейка»

Классический перевод романа Ярослава Гашека, сделанный Петром Григорьевичем Богатыревым, стал неотьемлемой частью советской культуры и литературы. Уникальный труд известного прозаика и эссеиста Сергея Солоуха возвращает читателя в эпоху и культурную среду, частью которой по праву был чешский оригинал. Эпоху Габсбургов, Гогенцоллернов, Романовых и миллионов скромных подданных этих монархов. Ту самую, в которой ровно сто лет тому назад, в 1914 году, разразилась Великая или, как принято говорить ныне, Первая мировая война. Едва ли читатель сможет заново пережить все бури и катастрофы того времени, но вот перечитать обретший подлинный вкус и цвет великий роман захочет, как нам кажется, наверняка.

Сергей Солоух

Языкознание, иностранные языки / Языкознание / Образование и наука
Китай. Его жители, нравы, обычаи, просвещение
Китай. Его жители, нравы, обычаи, просвещение

«Все, что только написано мною общаго касательно нравовъ, обычаевъ и просвѣщенія въ Китаѣ, при всей краткости своей, достаточно подать вѣрное и ясное понятіе о гражданскомъ образованіи китайскаго государства. Въ Европѣ до сего времени полагали Китай въ Азіи не по одному географическому положенію, но и въ отношеніи къ гражданскому образованію – разумѣя подъ образованіемъ одно варварство и невѣжество: но сами не могли примѣтить своего заблужденія по сему предмету. Первые Католическіе миссіонеры, при своемъ вступленіи въ Китай, превосходно описали естественное и гражданское состояніе сего государства: но не многіе изъ нихъ, и тѣ только слегка касались нравовъ и обычаевъ народа…»Произведение дается в дореформенном алфавите.

Никита Яковлевич Бичурин

Геология и география / История / Языкознание / Военная документалистика / Образование и наука