Читаем Проблемы морфологии и словообразования полностью

Acab'abamos haciendo la caricatura de su propia vida, que por Zo ignorada y misteriosa — le dec'iamos, – no pod'ia servirnos de edificante ejemplo (Esc'andalo); Don Antol'in era el 'unico que re'ia, encontrando gracios'isimas por Zo disparatadas las ideas de Gabriel (Catedral); Por un instante lo record'o tal como lo hab'ia hallado media hora antes en el bar: sentado solo, con ojos de haber llorado por Zo inm'oviZes (Mars'e); Mi padre no quiere que me muestre en p'ublico hasta que pasme, por Zo bien pZantado (Valera); Nos mand'o Barrera a quitarte la mercanc'ia… !Si no te la quitamos ahora es por Zo poquita y Zo cara! (Vor'agine).

Эллипсис связочного глагола, а следовательно, и всех зависимых от него членов, в том числе и подлежащего, ведет к некоторым изменениям в синтаксической структуре эмфазы. Именная часть сказуемого, утрачивая опору на глагол, принимает на себя его предикативность.

С другой стороны, глагол—связка также может употребляться в испанском языке за пределами данных конструкций как своего рода усилитель и уточнитель, подтверждающий истинность того или другого факта: Y ?qu'e son 'insulas? !Es alguna cosa de comer, golosazo, comil'on que tu eres! (Don Quijote); ?Es que est'as en tus cabales, Mario? (Delibes).

3.2. Эмфаза элементов предметного значения

Conviene darle gracias porque tiene mucha conciencia  Conviene darle gracias por la mucha conciencia que tiene

Если объектом эмфазы является член предложения предметного значения (обычно дополнение), то он передвигается в главное предложение, внутри которого занимает место придаточного. Последнее становится по отношению к нему в позицию определения. Выделенный член всегда оформляется определенным артиклем:

Таким образом, выделению подвергается дополнение придаточного предложения, которое, переходя в главное, занимает и в нем также позицию именного члена предложения (обычно предложного или беспредложного дополнения):

Tiempo no faltar'a seguramente – repuso Luzardo, en un tono que la hiciera comprender eZ poco gusto que pon'ia en hablarle (B'arbara); No sabes Za Zata que dan los ni~nos en casa (Fiebre); !Oh! Ha sido horrible, Andr'es, algo que, te lo juro, habr'ia acabado conmigo de no ser por esa certeza que tengo de que pronto voy a dejar todo esto (Mars'e).

Эмфатические предложения описанного типа обнаруживают большое структурное сходство со сложными предложениями, в которых дополнение придаточного предложения перенесено в главное. Ср.: Те agradezco el consejo que me has dado 'Благодарю тебя за совет, который ты мне дал'. Такое предложение ставит акцент на слове consejo 'совет', подразумевая ценность совета, а не тот факт, что собеседник дал совет; ср.: Je agradezco que me hahas dado consejo; Je agradezco haberme dado este consejo. Эти предложения не сводимы к нейтральному типу. Таким образом, одна и та же конструкция может выражать и не выражать эмфазы в зависимости от семантики глагола главного предложения.

Есть глаголы двойного управления, дополнение которых может быть выражено именем существительным и придаточным предложением. Они допускают перенос акцента на дополнение или предикаты придаточного, различая при этом структуру и степень эмфазы. Ср.: Aprecio las palabres que has didi; Aprecio que has dicho estes palabres; Aprecio que novia es tan bella; Aprecio lo bella que es tu novia. Эмфаза особенно заметна там, где происходит нарушение логических связей между словами.

4. Эмфаза членов простого предложения

Суть эмфазы состоит в преобразовании простого предложения в сложное, в котором главная часть строится на базе выделяемого элемента и сказуемого, введенного глаголом ser 'быть'. Полученное предложение выражает отношения тождества. Ср. русск.: Я тот, которому внимала… Построенная таким способом эмфаза возможна по отношению к любому члену простого предложения, за исключением определений и сказуемого.

4.1. Эмфаза подлежащего

А. Выделение подлежащего со значением лица

Yo lo declar'e Fu'i yo quien lo declar'e

Vete: yo soy ahora quien te pide que te vayas (Valera); Do~na Mar'ia … es quien manda en la casa (C'adiz); Fu'i yo quien me le declar'e (B'arbara); El que tiene que hablar eres t'u (Sombrero); La que est'a m'as afectada es Asunci'on, su madre (Fiebre); No eras t'u quien quer'ia que yo callara, sino ella (Esc'andalo).

Все эти предложения соотносимы с простыми, от которых они отличаются в смысловом отношении только распределением акцентов: Las mujeres atan a la tierra Las mujeres son las que (quienes) atan a la tierra. Позицию относительного местоимения обычно занимают quien, el que.

Любопытно отметить, что в испанском языке возможен эллипсис элемента, даже если он является объектом эмфазы. Например: Ahora soy (yo) quien se r'ie (B'arbara).

Перейти на страницу:

Похожие книги

Комментарии к русскому переводу романа Ярослава Гашека «Похождения бравого солдата Швейка»
Комментарии к русскому переводу романа Ярослава Гашека «Похождения бравого солдата Швейка»

Классический перевод романа Ярослава Гашека, сделанный Петром Григорьевичем Богатыревым, стал неотьемлемой частью советской культуры и литературы. Уникальный труд известного прозаика и эссеиста Сергея Солоуха возвращает читателя в эпоху и культурную среду, частью которой по праву был чешский оригинал. Эпоху Габсбургов, Гогенцоллернов, Романовых и миллионов скромных подданных этих монархов. Ту самую, в которой ровно сто лет тому назад, в 1914 году, разразилась Великая или, как принято говорить ныне, Первая мировая война. Едва ли читатель сможет заново пережить все бури и катастрофы того времени, но вот перечитать обретший подлинный вкус и цвет великий роман захочет, как нам кажется, наверняка.

Сергей Солоух

Языкознание, иностранные языки / Языкознание / Образование и наука
Китай. Его жители, нравы, обычаи, просвещение
Китай. Его жители, нравы, обычаи, просвещение

«Все, что только написано мною общаго касательно нравовъ, обычаевъ и просвѣщенія въ Китаѣ, при всей краткости своей, достаточно подать вѣрное и ясное понятіе о гражданскомъ образованіи китайскаго государства. Въ Европѣ до сего времени полагали Китай въ Азіи не по одному географическому положенію, но и въ отношеніи къ гражданскому образованію – разумѣя подъ образованіемъ одно варварство и невѣжество: но сами не могли примѣтить своего заблужденія по сему предмету. Первые Католическіе миссіонеры, при своемъ вступленіи въ Китай, превосходно описали естественное и гражданское состояніе сего государства: но не многіе изъ нихъ, и тѣ только слегка касались нравовъ и обычаевъ народа…»Произведение дается в дореформенном алфавите.

Никита Яковлевич Бичурин

Геология и география / История / Языкознание / Военная документалистика / Образование и наука