Читаем Проблемы морфологии и словообразования полностью

Lo – оборот, выделяющий признак объекта, легко становится в один ряд с квалификативными именами, но не с лексемами строго предметного значения. Иначе говоря, Zo эквивалентен суффиксам, субстантивирующим атрибут, позволяя им входить в один ряд с непредметными существительными, но не с именами предметов. В отличие от суффиксов, Zo не обогащает значение атрибутов дополнительными семантическими коннотациями. Оно осуществляет чисто формальную субстантивацию, переводя предикат в именную позицию и позволяя ему стать в один ряд с существительным. Lo – это своего рода синтаксический артикль. Он нередко употребляется тогда, когда прилагательное либо не образует суффиксального производного, либо это последнее обременяет излишними семантическими ассоциациями или морфологическим «весом»: в тексте автор часто использует разные приемы выделения признаков описываемого объекта. Например, Su andar airoso y reposado, su esbelta estatura, lo terso y despejado de su frente, la suave y pura luz de sus miradas, todo se concierta en un r'itmo adecuado (Valera).

Столь же многосторонни и противоречивы синтаксические связи эмфатического элемента.


Б. Выделение обстоятельств образа действия

Те admiro porque trabajas mucho Te admiro por lo mucho que trabajas

Эмфатическому выделению может быть подвергнуто обстоятельство, выраженное наречием.

Объектом эмфазы обычно являются качественные (соотносимые с качественными прилагательными), количественные наречия и реже наречные речения:

Tambi'en me han dicho que a Agust'in Monter'ia le han nombrado teniente por Zo bien que se port'o en el ataque dentro de las casas (Zaragoza); No pens'e m'as que en el cielo azul y en Zo bien que me sent'ia ahora (Arenal); !Ah, Coronel, y Zo sabroso que se r'ie de sus picard'ias! (Canaima); … y s'olo despu'es cuando no hay remedio sabemos Zo mucho que nos necesitaba (Fiebre); Ten'ias que haber visto Zo de prisa que me ha comprendido (Mars'e).

* * *

Эмфатическое выделение предикатива и наречного обстоятельства встречается во многих, но не во всех типах придаточных предложений. Оно прежде всего невозможно в составе придаточных, вводимых союзами, не содержащими предлога (si, cuando, donde, ya que, aunque и др.). Нам не встретилось случаев выделения элементов придаточных времени, места, условия, сравнения, цели. Наиболее частой является эмфаза элементов придаточных дополнительных (предложных и беспредложных), субъектных, уступительных и причинных.

1) В придаточных дополнительных:

No puedes imaginar lo terrible que es para m'i (Isla); Si hubieras visto lo preocupado que se puso Santos (B'arbara); Yo ya me doy cuenta – prosigui'o Luzardo – de lo tirante que ha debido ser la situaci'on de ustedes en Altamira (там же); Qued'e convencido de lo 'util que es la equitaci'on (Valera).

2) В придаточных субъектных:

El susto del caz, lo muy mojadas que segu'ian todas sus ropas, la violenta escena del dormitorio, y el miedo al trabuco con que le apuntaba la navarra, hab'ian agotado las fuerzas del enfermizo anciano (Alarc'on); Pajarote ten'ia fama de ser el mejor bailador de zamuros de todos aquellos contornos, y en efecto lo ayudaba mucho lo canilludo y desgalichado que era (B'arbara).

3) B придаточных причины:

A este no le quer'ia nadie por lo cruel y soberbio que era (Esc'andalo); Sin ser visto, por lo afanados que estaban en el juego, don Luis los vio (Valera); … y ya Melqu'iades, en vista de lo mucho que se prolongaba esta paz, en la cual se enmohec'ia, estaba pensando en irse (B'arbara).

4) В придаточных уступительных:

Al cabo de los pocos a~nos de casada conmigo hubiera tenido que aborrecerme, a pesar de lo buena que es (Valera); Los Funes lo hab'ian comprendido as'i, ni m'as ni menos, a despecho de lo raro, subrepticio e inconveniente que pudiera parecer la aventura (Cuentos); Diego y yo no obstante lo muy consagrados que est'abamos el uno al otro, ve'iamos frecuentemente a L'azaro (Esc'andalo).

Наконец, эмфатическое построение может выключаться из сложноподчиненного предложения и функционировать самостоятельно в качестве восклицания. Например: ! Lo contenta que va a ponerse Maigu'alida! (Canaima); ! Lo orgullosa y oronda que me pongo cuando oigo decir que t'u eres un esto y un aquello! (там же).

* * *

Обратимся теперь к вопросу о соотношении эмфатических конструкций с прочими синтаксическими построениями. В испанском языке обе части анализируемой конструкции – эмфатический предикатив и связочный глагол – синтаксически независимы друг от друга. Предикатив не обязательно должен сопровождаться глаголом—связкой:

Перейти на страницу:

Похожие книги

Комментарии к русскому переводу романа Ярослава Гашека «Похождения бравого солдата Швейка»
Комментарии к русскому переводу романа Ярослава Гашека «Похождения бравого солдата Швейка»

Классический перевод романа Ярослава Гашека, сделанный Петром Григорьевичем Богатыревым, стал неотьемлемой частью советской культуры и литературы. Уникальный труд известного прозаика и эссеиста Сергея Солоуха возвращает читателя в эпоху и культурную среду, частью которой по праву был чешский оригинал. Эпоху Габсбургов, Гогенцоллернов, Романовых и миллионов скромных подданных этих монархов. Ту самую, в которой ровно сто лет тому назад, в 1914 году, разразилась Великая или, как принято говорить ныне, Первая мировая война. Едва ли читатель сможет заново пережить все бури и катастрофы того времени, но вот перечитать обретший подлинный вкус и цвет великий роман захочет, как нам кажется, наверняка.

Сергей Солоух

Языкознание, иностранные языки / Языкознание / Образование и наука
Китай. Его жители, нравы, обычаи, просвещение
Китай. Его жители, нравы, обычаи, просвещение

«Все, что только написано мною общаго касательно нравовъ, обычаевъ и просвѣщенія въ Китаѣ, при всей краткости своей, достаточно подать вѣрное и ясное понятіе о гражданскомъ образованіи китайскаго государства. Въ Европѣ до сего времени полагали Китай въ Азіи не по одному географическому положенію, но и въ отношеніи къ гражданскому образованію – разумѣя подъ образованіемъ одно варварство и невѣжество: но сами не могли примѣтить своего заблужденія по сему предмету. Первые Католическіе миссіонеры, при своемъ вступленіи въ Китай, превосходно описали естественное и гражданское состояніе сего государства: но не многіе изъ нихъ, и тѣ только слегка касались нравовъ и обычаевъ народа…»Произведение дается в дореформенном алфавите.

Никита Яковлевич Бичурин

Геология и география / История / Языкознание / Военная документалистика / Образование и наука