Читаем Проблемы морфологии и словообразования полностью

Наиболее частым случаем синтаксического словообразования этого типа является сращение императивных предложений. На основе подобных сращений в испанском языке, как известно, сформировался наиболее продуктивный тип словосложения.[175] Однако не представляется возможным включить субстантивированные императивные предложения в один класс со сложными существительными типа el guardabosque. Во—первых, сложные слова, возникшие по продуктивному образцу, обладают унифицированной двучленной структурой, отличающей их от субстантивированных предложений. Во—вторых, в сложных существительных типа el guardabosque никогда не бывает неправильных форм императива. Первый компонент фактически выступает в них как основа глагола, в то время как в сложных словах, возникших непосредственно путем субстантивации предложений, неправильный императив встречается очень часто.

Внутренняя форма большинства сложных существительных этого типа содержит образную характеристику лица, предмета или понятия. На этом основании можно предположить, что среди существительных типа el guardabosque также первичным было образное, а не функциональное (как например, в el sacacorchos 'пробочник') значение внутренней формы.

Приведем примеры сложных слов, образованных путем субстантивации и сращения императивных предложений, внутренняя форма которых дает образную характеристику лица. Correvedile или correveidile 'сплетник', букв. 'беги, иди (и) скажи ему'. Это существительное является классическим примером того, как сложное слово, состоящее из пяти слогов, образовано путем сращения пяти самостоятельных слов corre—ve—i—di—le; el hazmerre'ir 'посмешище, шут', букв. 'рассмеши меня' или, точнее, 'заставь меня смеяться', ср. Ser'ia el hazmerre'ir de sus adversarios (Larra, 43); m'irame—y—no—me—toques 'недотрога', букв. 'смотри на меня, но не тронь меня', и немногие другие.

Сюда же может быть отнесено еще одно существительное, в котором глагол стоит, правда, не в императиве, а в сослагательном наклонении, семантически близком в данном случае к императиву. Имеется в виду Viva—la—Virgen, букв. 'да здравствует Пречистая Дева'. Ф. Кабальеро, так разъясняет его значение: 'Ser un Viva—la—Virgen equivale a ser un bobolicon que no entiende ni sirve para nada' (Cuadros, 166) «Быть „Viva—la—Virgen“ значит быть дурачком, ничего не понимающим и ни на что не годным». В современном разговорном языке это выражение употребляется для характеристики легкомысленного, беззаботного человека.

Среди сложных существительных, внутренняя форма которых дает образную характеристику предмета или понятия, наибольший интерес представляют следующие: tentempi'e 'закуска', букв. 'держись на ногах'; tentemozo 'подпорка, опора', букв. 'держись, парень'; matalascallando 'интриган, хитрец', букв. 'убей их втихомолку', siguemepollo (устар.) 'лента, которую женщины носили как украшение сзади, на спине', букв. «следуй за мною, юноша'. Можно предположить, что это была калька с французского suivez—moi, jeune homme; tenteenelaire сложная форма расового скрещивания, букв. 'держись в воздухе'; quitame—all'a—esas—pajas, 'пустяки, мелочи', букв. 'скинь с меня эти соломинки'. Например: Y siempre ser'a por un quitame—all'a—esas—pajas, por que estar'as rega~nada con Tiburcio (Alva—reda, 182) 'И всегда ты будешь из—за пустяков ссориться с Тибурцио'. СР. также у А. Труэба: Mi obligaci'on es no consentir que est'eis siempre como el perro y el gato por un quitame—all'a—esas—pajas (Trueba, 52) 'Моя обязанность не допустить, чтобы вы жили как кошка с собакой, вечно ссорясь из—за мелочей'. Благодаря ясности своей внутренней формы это сложное образование может также получить иное истолкование. Например, у Сервантеса встречается следующий случай его употребления: Deci'a le… Don Quijote… que tal vez le pod'ia suceder aventura que ganase, en qu'itame all'a esas pajas, una insula (Cervantes, 45). Quieres que salga por ah'i con una espada y en un qu'itame—all'a—estas—pajas haga picadilla a toda la tropa… (Perfecta, 184) 'Хочешь, чтобы я отправился со шпагой в руке и в один момент искрошил все войско…. Qu'itame—all'a—estas—pajas имеет в данном случае значение 'мгновение ока'. В цитированной уже повести А. Труэбы встречается еще один случай употребления этого соединения, в котором оно имеет иной семантический оттенок: Viendo el Diablo que Ad'an y Eva no ten'ian un qu'itame—all'a—esas—pajas… dijo para s'i: Las tabernas y las modas sabe Dios cuando se inventar'an… (Trueba, 77) 'Видя, что Адаму и Еве не из—за чего ссориться. дьявол сказал себе: Бог знает, когда еще изобретут кабаки и моды'. Qu'itame—all'a—estas—pajas в приведен—ном отрывке означает 'повод для ссоры'. Такое употребление данного образования не противоречит значению 'пустяки', 'мелочи'.

Перейти на страницу:

Похожие книги

Комментарии к русскому переводу романа Ярослава Гашека «Похождения бравого солдата Швейка»
Комментарии к русскому переводу романа Ярослава Гашека «Похождения бравого солдата Швейка»

Классический перевод романа Ярослава Гашека, сделанный Петром Григорьевичем Богатыревым, стал неотьемлемой частью советской культуры и литературы. Уникальный труд известного прозаика и эссеиста Сергея Солоуха возвращает читателя в эпоху и культурную среду, частью которой по праву был чешский оригинал. Эпоху Габсбургов, Гогенцоллернов, Романовых и миллионов скромных подданных этих монархов. Ту самую, в которой ровно сто лет тому назад, в 1914 году, разразилась Великая или, как принято говорить ныне, Первая мировая война. Едва ли читатель сможет заново пережить все бури и катастрофы того времени, но вот перечитать обретший подлинный вкус и цвет великий роман захочет, как нам кажется, наверняка.

Сергей Солоух

Языкознание, иностранные языки / Языкознание / Образование и наука
Китай. Его жители, нравы, обычаи, просвещение
Китай. Его жители, нравы, обычаи, просвещение

«Все, что только написано мною общаго касательно нравовъ, обычаевъ и просвѣщенія въ Китаѣ, при всей краткости своей, достаточно подать вѣрное и ясное понятіе о гражданскомъ образованіи китайскаго государства. Въ Европѣ до сего времени полагали Китай въ Азіи не по одному географическому положенію, но и въ отношеніи къ гражданскому образованію – разумѣя подъ образованіемъ одно варварство и невѣжество: но сами не могли примѣтить своего заблужденія по сему предмету. Первые Католическіе миссіонеры, при своемъ вступленіи въ Китай, превосходно описали естественное и гражданское состояніе сего государства: но не многіе изъ нихъ, и тѣ только слегка касались нравовъ и обычаевъ народа…»Произведение дается в дореформенном алфавите.

Никита Яковлевич Бичурин

Геология и география / История / Языкознание / Военная документалистика / Образование и наука