Вождь сделал шаг к распростёртому ниц жителю деревни и жёстко ударил его в бок своим ботинком. Человек громко завопил от боли и, перевернувшись на бок, сжался в комок. Теперь я мог разглядеть его лицо. Это был сам Управляющий: ещё вчера мы, не подозревая подвоха с его стороны, мирно ужинали вместе с ним.
— Паршивый ублюдок! Как ты мог не знать об этом? Или ты хочешь, чтобы мои берсерки позабавились с тобой? — свирепо прорычал вождь.
— Смилуйся, повелитель! Клянусь своей никчёмной жизнью, ведьма ничем не выдавала себя!
— Падаль! Мерзавец! — Командир воинов с видимым наслаждением вновь сильно пнул Управляющего, на этот раз уже в живот, тщетно прикрываемый руками несчастного.
Тот жалобно взвыл и перекатился на спину. Его обидчик уже поднял ногу, намереваясь ударить Управляющего прямо в открытое лицо, но был неожиданно остановлен хриплым возгласом лекаря:
— Повелитель! Позволь сказать слово в его защиту!
Вождь замер, посмотрел в сторону говорившего и медленно опустил ногу на землю.
— Я слушаю тебя, лекарь! Но знай, если твои доводы покажутся мне неубедительными, то я возьму его вонючее тело с собой в Цитадель и скормлю там боевым котам. Теперь я уже не желаю, чтобы мои верные берсерки пачкали свои руки о грязную и отвратительную плоть этого урода!
Управляющий задрожал мелкой дрожью и закрыл голову руками. Мы с Линдой с отвращением наблюдали за происходящим. Я видел негодование, сквозившее в её взгляде, и поэтому, улучив момент, когда она на меня посмотрела, отрицательно покачал головой, дав ей тем самым понять, что нам не стоит вмешиваться. Она еле заметно кивнула и вновь обратила свой взор на обитателей ковчега.
— Мой вождь, работникам фермы удалось каким-то образом связать двоих отщепенцев, которые сейчас лежат у твоих благородных ног, — начал свою речь лекарь. — Но ведь эта прелестная самка тоже вполне могла оказаться гнусной ведьмой. Я уверен, фермеры не допускали даже мысли о том, что среди отщепенцев может находиться ведьма, иначе бы они не стали идти на такие решительные меры. Всё, на что они могли бы осмелиться в данном случае, — это только предупредить вас, ангелов, об опасности, а потом спокойно дожидаться развития событий.
— Ты складно говоришь, лекарь, и твои слова не лишены определённого смысла, — задумчиво проговорил предводитель воинов. — Эти трусливые фермеры на большее и не способны.
— Повелитель, разреши мне задать несколько вопросов этому старику.
— Действуй! Я и так уже позволил себе слишком много лишнего — не пристало принцу ангелов, сыну верховного правителя Одреда, лично вести допрос грязных рабов. Подобную честь мы оказываем только нашим врагам. — Вождь скрестил мускулистые руки на груди и презрительно усмехнулся.
Лекарь низко поклонился ему и, быстро развернувшись к Управляющему, властно спросил:
— Фермер, как вам удалось пленить этих двоих отщепенцев?
Старик, успевший к этому времени опять распластаться на земле лицом вниз, приподнял голову и бросил робкий взгляд на спрашивающего.
— Когда они появились у нас на ферме, мы сразу же пригласили их всех ко мне в дом и накормили, — ответил он прерывающимся от страха голосом. — После этого я распорядился разыскать отряд повелителя Артиса, так как знал, что он со своими ангелами охотится неподалёку. Я сделал всё возможное, чтобы во время ужина усыпить бдительность наших гостей, а когда они отправились спать, передал им кувшин вина с подмешанным в него соком из корня кареаны. Я надеялся, что они все попробуют его и заснут, как только яд растения проникнет в кровь, но, к моему прискорбию, некоторые из них, по-видимому, не стали пить вино, а сразу же покинули отведённую им хижину и остались на всю ночь снаружи.
— Значит, эти двое поддались искушению и отведали твоё пойло? — предположил лекарь и указал пальцем на меня с Линдой.
— Да. Они вылакали всё до последней капли в кувшине. Когда кочевники Ханума были уже на границе фермы, мои люди пробрались по подземному ходу внутрь дома. Отщепенцы спали как младенцы! Мы прочно заперли дверь и окна хижины и крепко их связали.
— Твоя ловушка сработала превосходно, фермер. Ты ведь уже проделывал подобное?
— К нам иногда забредают странники, и таким способом мы справляемся с ними и поставляем их коменданту Цитадели.
— Заканчивай с ним, лекарь! — прервал его грозным голосом вождь ангелов. — Я намереваюсь ещё засветло вернуться в Цитадель. А перед этим мне ещё надо допросить отщепенцев. Один из них — могучий воин, но он ранен, а мне он обязательно нужен живым. Ты должен позаботиться о его ране!
— Я всё понял, повелитель! Прошу у тебя только пару минут для разговора с фермером. А раненого отщепенца лучше отнести в одну из хижин. Внутри дома мне будет легче обработать его рану.
— Хорошо. — Вождь взглянул на своих людей и отдал короткий приказ: — Выполняйте!
Четыре воина мигом бросились к Конраду и подхватили его на руки.
— Повелитель!
— Что ещё, лекарь?
— Прикажи, чтобы вместе с раненным твои воины отнесли в дом трупы отщепенцев.
— Зачем они тебе?