Читаем Продавцы мечтаний полностью

— И скажу ещё двадцать раз подряд, пока смысл этих слов не дойдёт до тебя! Иногда отступление означает победу, только в далёком будущем. Взвешивай всё. Выбирай будущее, а не скоротечное правление. Делай так, как сделал я в своё время. У тебя нет шансов, ты туп, как пробка, но ум иногда приходит с годами. Поэтому воспитай хоть одного ребёнка. Даже нынешний Владыка сделал это. Даже этот чванливый кусок дерьма Ирийстин имеет наследника, способного привести свой клан к величию. У тебя же есть только самоуверенность, больше ничего. И альянс с Аларией, хитрой и жестокой сукой, которой я не доверил бы и выносить свой ночной горшок — она бы утопила меня в нём. Ты же пускаешь её в свой дом, думаешь, что сможешь подставить её в нужное время, но ты ошибаешься. Она перешагнёт через тебя, а ты этого и не заметишь. Иногда хорошо иметь своего худшего врага при себе, но только не в том случае, когда враг умнее и дальновиднее тебя в сто раз. Почему, чёрт возьми, почему она не моя дочь?..

Голос старика затих. Аролинг выпрямился в кресле, сжимая кулаки. Он был в ярости.

— Наше величие растоптали, — дребезжащим голосом проговорил глава шестого клана. — Это был заговор против нас, нашего величия…

Аролинг поднялся с кресла, кривя нос. От кровати отца несло. Кажется, он обделался во время своей речи.

"Величие, будущее, — раздражённо думал наследник шестого клана, выходя из комнаты отца. — Мне плевать на них. И плевать на тебя, обделавшийся старикашка. Тебе осталось жить несколько дней. Если бы ты был в лучшем состоянии, ты бы вынудил меня послушаться. Но ты скоро умрёшь. Настало моё время.

Величие? Будущее? Наследники? Мне плевать на них, плевать на то, что будет после меня. Я хочу править. Я!".

Аролинг проснулся. Он не знал, что разбудило его. Тяжело усевшись в кровати, он угрюмо посмотрел на служанку, пускающую во сне слюни на подушку.

Голова трещала, весь рот изнутри будто покрывала зловонная плёнка, желудок неприятно сжимался. Чёрт, вот он напился вчера… Иначе не стал бы тащить в постель кого попало.

— Эй, — буркнул он, толкая служанку в бок. Эта была какая-то новая, он даже не знал её имени. — Эй!

Служанка открыла глаза и поднялась. Продавец мечтаний угрюмо уставился на её короткий курносый нос, покрытый большими коричневыми веснушками, которые можно было разглядеть даже в полутьме, и маленькие тёмные глаза. Далеко не красавица, и это мягко сказано, да и на вид за тридцать. Но фигура отличная, как у древних статуй, стоящих в кабинете отца. "В моём кабинете", — с лёгким злорадством подумал Аролинг.

— Что прикажет мой повелитель? — произнесла служанка, изображая улыбку на тонких губах. От неё несло перегаром и кислым потом.

"Мой повелитель? Значит, точно перепил". Наследник шестого клана попробовал вспомнить, что вчера было, но так и не смог.

— Открой шторы, — буркнул он.

Эротично потянувшись, его вчерашняя любовница поднялась с кровати и, покачивая бёдрами, прошла к окну. Когда тяжёлые шторы раздвинулись, в спальню проник тусклый серый свет, в котором Аролинг различил несколько синяков на бледной коже служанки. "Мой повелитель", да? Давненько он не играл в эти игры…

— Прикажете меня выпороть? — произнесла веснушчатая, изображая на губах раболепную улыбку. — Или сначала завтрак?

Аролинг пожевал губами. Он чувствовал возбуждение, но похмелье слишком мучило его.

И тут раздался звонок телефона. Так вот что его разбудило. Продавец мечтаний завалился на живот, свешиваясь с кровати, и принялся шарить в сваленной в кучу одежде. Наконец, трубка оказалась в его руках.

Алария.

— Вон! — рявкнул Аролинг.

— Разрешите одеться, — пробормотала служанка.

— Вон!

Служанка выскочила из комнаты голой.

Аролинг тяжело уставился ей вслед. Переведя дыхание, он прижал трубку к уху.

— Да.

— Отцу стало ещё хуже, — сухо произнесла Алария. — Я приеду позже. Начинай подготовку.

— Как будто… — начал наследник шестого клана, но трубка уже пикала ему в ухо короткими гудками. — Как будто тебе есть до него дело, — раздражённо буркнул Аролинг, бросая трубку на кровать. — Как будто ты не рада, уродливая сука.

В дверь постучали.

— Открыто, сама же знаешь! — рявкнул наследник шестого клана, прикрываясь одеялом. — Одевайся!

Но в дверь заглянула другая служанка.

— Господин Аролинг, ваша сестра… — пробормотала она, но тут же её голова исчезла, и в комнату ввалилась Олигия. Как всегда пьяная, с бутылкой вина в руке, в растрёпанной дорожной одежде. Её куртка была расстёгнута, грудь практически вываливалась из огромного выреза блузки.

— О, братец, я одета, — заплетающимся языком произнесла Олигия, глупо хихикая. — Даже больше, чем хотелось бы. — Пошатываясь, она добрела до кровати и тяжело плюхнулась на неё. — Выпьешь?

Аролинг принял из её рук бутылку и сделал большой глоток. Он не очень любил вино, но теперь оно казалось даже вкусным. Впрочем, у его сестры был хороший вкус на выпивку. Он глотнул ещё раз.

— Этот старый козёл, наконец, сдох? — буркнула Олигия, отбирая у брата бутылку. — Я приехала на его похороны, а не для того, чтобы он рассказывал мне, какое я говно. — Она присосалась к бутылке.

Перейти на страницу:

Похожие книги